英語で説明する ひな祭り② ー 菱餅・桜餅・ひなあられ・ちらし寿司・白酒・甘酒

Posted in 英語力強化, 英語学習

英語で説明する桃の節句/ひな祭り に続き、今回は ひな祭りに関連する 菱餅や桜餅、ひなあられ、ちらし寿司、白酒、甘酒を英語で説明する表現をご紹介していきます。

目次

菱餅 / Hishi-mochi

雛祭りを鮮やかに彩る菱餅がこのような菱形になったのは江戸時代からだそうで、蓬(よもぎ)の緑は桃の花の芽、菱の実の白は雪、山梔子(くちなし)の赤は春に咲いた桃の花がイメージされているそうです。

さらに、蓬には増血作用、菱の実には血圧低下作用、山梔子の実には解毒作用があるとのことで、子女の健康を祝うお祭りに相応しい意味を持っていることが分かります。

菱餅は一般的に、

  • (three-layered) diamond-shaped rice cakes
  • sweet diamond-shaped rice cakes in pink, white, and green layers
  • three-layered rice cake molded into diamond shapes

Hishi-mochi are made up of layers of green, white, and pink rice cakes.
(菱餅は緑、白、ピンク色のお餅が層になっています。)

The pink color of the mochi is derived from fruits of gardenias, the white is made from water caltrop seeds, and the green is from Japanese mugwort.
(菱餅のピンク色は山梔子、白は菱の実、緑はからつくられます。)

The pink color means peach blossoms and good health.
(ピンク色は桃の花と健康と意味しています。)

The white represents snow and purity.
(白は雪と清らかさを表しています。)

The color green is said to represent fresh grass and symbolize a happy life and health.
(緑色は若草を表しており、幸せと健康の象徴といわれています。)

It is said that mugwort increases blood, the water caltrop decreases blood pressure, and the fruits of gardenias help with detoxification.
(蓬は増血作用があり、菱の実は血圧を下げ、山梔子の実はデトックス効果があるといわれています。)

桜餅(Sakura-mochi)

「お餅にあんこを詰めて、桜の葉で巻いたもの」

  • red bean paste rice cake wrapped in a cherry leaf
  • rice cake with red bean paste wrapped in a preserved cherry leaf
  • red bean paste rice cake wrapped in a salt-pickled cherry leaf
  • rice cake filled with sweet bean paste and wrapped in a pickled cherry leaf
Pointpreserved, pickled は「(塩・酢などで)漬けた」という意味です。

ひなあられ / Hina-arare

コロコロとした小ささが可愛らしいひなあられは、基本的にピンク、白、黄色、緑の4色で、これは四季を表し、一年を通して娘の健康と幸せを願うという意味が込められているのだそうです。

ひなあられの簡単な言い方としては、

  • rice cake cubes
  • multi-colored rice crackers
  • dry cakes made of sweetened rice flour
  • small crisps made of rice flour flavored with sugar or soy sauce
  • bite-sized sweet rice crackers (whose colors are pink, white, yellow and green)

などがあります。

ちらし寿司 / Chirashi-zushi

雛祭りにかかせない、見た目も鮮やかなちらし寿司は、長寿祈願の海老や、未来を見通すレンコン、勤勉の象徴のお豆など、縁起の良い山海の幸を贅沢にちらしてつくります。

ちらし寿司は scattered sushi と訳されることが多いですが、お寿司は世界的に有名でも、ちらし寿司はあまり知られていないため、ご存知ない外国人の方にはどんな食べ物なのか少し説明を添える必要があります。

vinegared sushi rice with sashimi (raw fish) and other ingredients on top
(すし飯にお刺身や他の具材をのせたもの

sushi rice topped with assorted sashimi, shrimp and other ingredients
(すし飯に様々なお刺身やエビなどをのせたもの

a kind/type of sushi with assorted sashimi over vinegared rice
(お寿司の一種で、すし飯の上に様々なお刺身をのせたもの)

vinegared rice in a sushi tub with a variety of ingredients sprinkled on top
(寿司桶にすし飯を入れて様々な食材が散りばめられたもの)

a Japanese dish of mixed or scattered sushi rice with sashimi, shrimp, salmon roe, lotus root, and kinshi tamago (shredded egg omelette).
(すし飯にお刺身、エビ、いくら、れんこん、錦糸卵などを混ぜたまたは散りばめた日本料理)

The word “chirashi” means “scattered,” so this is a big bowl of sushi rice mixed with sashimi (raw fish), shrimp, salmon roe, lotus root, and kinshi tamago (shredded egg omelette).
(「chirashi」とは「散らす」という意味で、大きな器にすし飯を入れ、お刺身、エビ、いくら、れんこん、錦糸卵などを混ぜたものです。)

関連記事:英語で説明するお寿司

白酒と甘酒

雛祭りでは、「白酒」というお酒がよく飲まれますが、子供向けにはアルコール分を殆ど含んでいない「甘酒」が用意されることもあります。

白酒と甘酒は見た目がそっくりなので混同されやすいですが、製法が全く異なります。

白酒

白酒は、みりんや焼酎などにもち米と米麴を混ぜて熟成させてつくった濃厚なお酒で、独特の香りと甘味があります。
英語では一般的に、白酒は (sweet) white sakesake made from fermented rice といいます。

Shirozake refers to a sake served on Hina-matsuri.
(白酒とは、雛祭りで出されるお酒のことです。)

Shirozake is made by blending mirin (sweet sake) and distilled spirits with steamed glutinous rice and malted rice.
(白酒は、蒸したもち米と米麹をみりんや焼酎に混ぜてつくります。)

甘酒

甘酒は、お米を蒸して粥状にし、米麹を混ぜて発酵させ、お米のデンプンを糖化させたものです。

  • a fermented rice drink
  • sweet low-alcoholic drink made from fermented rice
    (お米を発酵させてつくった、甘くてアルコール度数の低い飲み物)

“Amazake” is a sweet sake made by fermenting rice porridge with malted rice.
(甘酒は、米粥と米麹を発酵させてつくった甘いお酒です。)

Amazake is brewed by blending rice porridge with malted rice.
(甘酒とは、米粥と米麹を混ぜて醸造させたものです。)

Amazake is served mainly at Shinto shrines for New Year’s and on other festive occasions.
(甘酒は、主に神社などで新年やその他の祭事のときなどに振る舞われます。)


当サイトがお役に立ちましたら、ご支援いただけると励みになります。

Buy Me A Coffee

Scroll to top