英語で説明する【カツ丼・牛丼・うな丼】

Posted in 英語力強化, 英語学習

ごはんと定番のおかず編 に続き、カツ丼、天丼、牛丼、親子丼、うな丼などの「丼もの」を英語で説明する表現をまとめています。

“丼 / don” は海外でも日本食が好きな人は知っている場合が多いので、基本的には「ご飯の上に調理された具材がのっているもの」とすれば伝わりやすいでしょう。

ご興味のある方は、ラーメンと餃子 編居酒屋のメニュー 編 も是非ご覧ください。

目次

「丼もの」の簡単な説明

「丼もの」rice bowl dishbowl of rice などと訳されます。

The Japanese word “Donburi” refers to “A bowl” in English.
(「どんぶり」は英語では「ボウル」を指します。)

“Don,” or “donburi” refers to a dish of rice in a bowl bigger than a typical rice bowl.
(「丼」または「丼ぶり」は、一般的なご飯茶碗よりも大きいお茶碗に入ったご飯を指します。)

“Don” is short for “donburi,” the Japanese word for “rice bowl dish.”
(「Don」とは、「Donburi」の略で、「ご飯茶碗の一品料理」を指します。)

“Don” or “donburimono” is a Japanese dish consisting of meat, fish, vegetables, or other ingredients simmered and served over rice.
(「Don」または「Donburimono」とは、お肉、お魚、お野菜などを煮てご飯の上にのせて供される日本の一品料理のことです。)

“Don-mono” is a rice bowl dish in which rice is topped with various kinds of ingredients.
( 「丼もの」とは、器に盛ったご飯の上に様々な具材をのせて食べる一品料理のことです。)

カツ丼 / Katsudon

「カツ丼」は様々な説明ができますが、基本的な言い方としては「ご飯の丼ぶりの上にトンカツと玉子をのせたもの」になるかと思います。
on a bed of で、お料理のベースとなる下の部分を表現できます。

  • pork cutlet with egg rice bowl
  • pork cutlet with egg on rice
  • deep-fried pork cutlet on rice
  • deep-fried pork cutlet on top of rice
  • deep-fried pork cutlet on a bed of rice
  • fried pork cutlet on rice
  • fried pork cutlet topped with beaten egg and onion on a bed of rice 
  • bowl of rice topped with a fried pork cutlet, egg and onion

a bowl of rice topped with a freshly deep-fried pork cutlet dressed in sweet soy-based broth
(甘い醤油ベースの煮出し汁に揚げたてのトンカツをくぐらせてご飯の丼の上にのせた丼ぶり)

a bowl of rice topped with slices of deep-fried pork cutlet, beaten egg, and slices of onion cooked in a soy sauce-based broth
(ご飯の上に豚肉のスライスのカツレツ、溶き卵、玉ねぎのスライスを甘いお醤油ベースのソースで煮てご飯にのせたもの)

a rice bowl topped with a breaded pork cutlet that has been simmered in a sweet soy-based broth with onions and beaten eggs
(玉ねぎと一緒に甘いお醤油ベースの出汁で煮込み、溶き卵でとじた豚肉のカツレツをご飯にのせたもの)

天丼 / Tendon

  • a tempura rice bowl
  • a bowl of rice topped with tempura

a bowl of rice topped with tempura and a special sauce
(ご飯に天ぷらをのせて特製のたれをかけた丼ぶり)

牛丼 / Gyūdon

日本を代表するファストフードのひとつ、牛丼。
海外での人気も非常に高く、「日本に来たら必ず牛丼を食べるよ」という人も多いようです。

a bowl of rice topped with simmered beef and onion
(牛肉と玉ねぎを煮込んでご飯の丼にのせたもの

simmered beef slices and onion in a soy-based broth on rice
お醤油ベースのたれで煮込んだ薄切り牛肉と玉ねぎをご飯にのせたもの)

beef and onion are cooked in a mild soy sauce-based broth and poured over rice
(牛肉と玉ねぎをマイルドなお醤油ベースのたれで煮てご飯にかけたもの)

a bowl of rice topped with sliced beef and onion simmered in a mildly sweet sauce flavored with soy sauce, mirin (sweet rice wine), and sugar
(牛肉とたまねぎをお醤油、みりん、お砂糖で味付けして煮込み、ご飯にのせたもの)

“Gyūdon” is a very popular rice bowl dish called “donburi” and there are many gyūdon restaurants in Japan.
(「丼(どんぶり)」と呼ばれるとても人気のあるご飯で、牛丼の専門店がたくさんあります。)

It is commonly served with “beni-shōga” (pickled ginger).
(紅生姜とともに供されるのが一般的です。)

親子丼 / Oyako-don

Chicken and Egg rice bowl
(親子丼)

Japanese-style chicken and egg rice bowl
(鶏肉と玉子の日本風どんぶりご飯)

 In Japanese, “Oyako” means “parent and child.”
(日本語で Oyako は「親と子」を意味します。)

Oyako-don means “parent-and-child rice bowl dish.”
(Oyako-donとは、親と子のどんぶりご飯です。)

Since the chicken is a parent and the egg is a child, this bowl dish is called “Oyako-Don.”
(鶏が親、卵が子供であることから「親子丼」と呼ばれています。)

Chicken, eggs, and sliced onion are simmered in sweet soy-based dashi broth and then served on top of cooked rice
(鶏肉、卵、玉ねぎを甘いお醤油ベースの出汁で煮て、炊いたご飯の上にのせて供されます。)

Oyako-don is a rice bowl dish cooked in sweet soy broth with chicken, egg, and onion slices over rice.
(親子丼とは、鶏肉と卵と玉ねぎを甘いお醤油のだし汁で煮てご飯にのせたものです。)

うな丼 / Unadon

  • うな丼:glaze-grilled eel rice bowl
  • うな重:grilled fillets of eel over a box of rice 

glaze-grilled eel rice bowl
(うなぎの蒲焼きをのせたどんぶりご飯)

a large bowl of cooked rice topped with glaze-grilled eel
(大きなお茶碗にご飯を盛り、うなぎの蒲焼きをのせたもの

Japanese rice bowl dish with eel fillets that are grilled kabayaki-style
(うなぎの蒲焼きをのせたどんぶりご飯)

Japanese rice bowl dish topped with salty-sweet grilled unagi (an eel)
(日本の丼ぶり料理で、甘辛く焼いたうなぎをのせたもの)

Unagi (eel) is said to be a highly nutritious and stamina-building food.
(うなぎは栄養価が高くスタミナフードといわれています。)

Many people eat “Unagi-no kabayaki” in summer, especially on a particular day called “doyo-no ushi-no hi (eel eating day).”
(夏、特に「土用の丑の日」には多くの人がうなぎの蒲焼きを食べます。)

“Kabayaki” is a broiled unagi (eel) with sweetened soy sauce.
(「蒲焼き」とは甘辛いお醤油で焼いたうなぎのことです。)

The eel is grilled with a sweet soy sauce, often over a charcoal fire.
(うなぎは大抵の場合炭火の上で甘辛い醤油だれで焼きます。)

In the Kantō region, we steam the eel before grilling it to make it more tender.
(関東では、うなぎを焼く前に蒸すことで、うなぎをより柔らかくします。)

Sometimes, dried sansho berries are sprinkled on it and eaten.
(山椒を振りかけて食べることもあります。)

Point・broil とは、焼き網やオーブンなどでじりじりと焼くという意味です。
・glaze-grilled は、「光沢を出す、つやを出す」という意味の「glaze」をハイフンでつなげて「お肉に照りをつけて焼いた」を表現しています。


当サイトがお役に立ちましたら、ご支援いただけると励みになります。

Buy Me A Coffee

Scroll to top