英語で説明する【お好み焼きとたこ焼き】

お好み焼き、たこ焼き、そして焼きそばは、日本独特の香ばしいソースを使ったB級グルメの代表格。
専門店でプロの味をいただけるのはもちろん、家庭でも簡単につくることが出来るうえに、手軽なスナックとして縁日の屋台などでも売られており、大変人気があります。

今回はそんなお好み焼き、たこ焼き、焼きそばを英語で説明する表現をご紹介していきます。
日本の食べ物ですから、まずは日本名で伝えて、相手が分からなければ説明を添えるのが良いでしょう。

目次

大阪風お好み焼き / Osaka-style okonomiyaki

お好み焼きの二大聖地、大阪と広島。
キャベツ、豚肉、魚介類などを生地に混ぜて焼き、香ばしいソースをたっぷりかけた熱々の大阪風お好み焼きは、お好み焼きの代名詞と言ってもいいでしょう。

生地に山芋を入れてふんわりとした食感を出したり、鰹節や青のりなどをトッピングしたりして、より素材の風味を楽しむことができます。

“Okonomi” means “what you like.”
(Okonomi とは、「あなたの好み」という意味です。)

“Okonomiyaki” means “As-you-like-it Pancake.”
(Okonomiyaki とは、「あなたのお好みのパンケーキ」を意味します。)

The name “okonomiyaki” means “cook what you like” or “grilling to your liking.”
(Okonomiyaki とは、「あなたのお好みでつくる、焼く」という意味です)

Japanese-style pancake made by grilling a mixture of batter and ingredients such as chopped cabbage, meat and seafood
(生地にみじん切りにしたキャベツ、お肉、魚介類などの具材を混ぜて焼いた日本風のパンケーキ)

a kind of Japanese-style savory pancake or pizza
(日本風の甘くないパンケーキまたはピザのようなもの)

Point※ savory (塩味のきいた)を使うことで、「甘いものではない」という意味を含むことができます。

It contains a lot of ingredients such as cabbage, pork, seafood, eggs and so on. 
(キャベツ、豚肉、卵など、多くの具材が使われます。)

Japanese Pancake made from Cabbage, meat and seafood
(キャベツ、お肉、魚介類をつかった日本風のパンケーキ)

Okonomiyaki is a Japanese-style pancake made from flour, eggs, cabbage and different ingredients of your choice.
(お好み焼きとは、小麦粉、卵、キャベツ、その他お好みの具材でつくった日本風のパンケーキです。)

It is topped with special okonomiyaki sauce, mayonnaise, bonito flakes and seaweed flakes.
(特製のお好みソース、マヨネーズ、鰹節、青のりをトッピングします。)

Okonomiyaki is often cooked on an iron plate attached to customers’ tables.
(お好み焼きはよく、お客さん用のテーブルに据え付けられた鉄板で焼きます。)

Okonomiyaki is available all over Japan.
(お好み焼きは日本全国どこでも食べられます。→ available「利用可能である」)

It is particularly popular in the cities of Osaka and Hiroshima.
(お好み焼きが特に人気なのは大阪と広島です。)

広島風お好み焼き / Hiroshima-style okonomiyaki

生地に具材を混ぜる大阪風のお好み焼きと異なり、広島風のお好み焼きは具材、やきそば、軽くほぐした目玉焼きなどが層になっているのが特徴です。

Okonomiyaki is particularly popular in the cities of Osaka and Hiroshima.
(お好み焼きが特に人気なのは、大阪と広島です。)

Hiroshima-style okonomiyaki is that its ingredients are layered and has stir-fried noodles.
(広島風のお好み焼きは具材が層になっていて、焼きそばを使います。)

Osaka-style okonomiyaki is to mix all the ingredients and cook on the pan, where Hiroshima-style is to layer it with yakisoba noodles and a fried egg.
(大阪風お好み焼きは材料を混ぜて鉄板で焼きますが、広島風は材料が層になっていて焼きそばと目玉焼きを使います。)

POINT

ここでの where は「〜であるのに対して」という意味で、後半に重点が置かれた表現です。

Hiroshima-style okonomiyaki is a Japanese savory pancake with bean sprout, yakisoba noodles, and a fried egg, topped with Okonomi sauce and mayonnaise.
(広島風お好み焼きは、もやし、焼きそば、目玉焼きを使った日本の甘くないパンケーキのことで、お好みソースとマヨネーズをかけます。)

Okonomi sauce is a Japanese special sauce that is used for the preparation of okonomiyaki, takoyaki and yakisoba noodles.
(「お好みソース」とは、お好み焼き、たこ焼き、焼きそばに使われる日本の特製ソースのことです。)

たこ焼き / Takoyaki

たこ焼きは海外でもかなり浸透してきているようで、”Takoyaki” で通じることも多くなっています。

日本を訪れる観光客の皆さんの間でも、お好みソース(たこ焼きソース)、マヨネーズ、鰹節のハーモニーは人気で、海外のたこ焼き店などではタコの代わりにチーズやベーコンなどを使ったメニューもあります。

たこ焼きの素材と形を表す基本的な単語、octopus(タコ)、round(丸い)、ball(ボール)、batter(ねり粉)などを使って、「ねり粉でつくったひと口サイズの丸いスナックで、タコが入っている」と伝えると良いでしょう。

Pointbatter とは、小麦粉を主な原料とした「ねり粉」を意味し、液状で流動性があって、揚げ物の衣や、型や焼き器に流し込めるような生地のことです。
それに対して dough は、小麦粉をお水で練った「パン生地」や「うどん生地」を表し、固形状のものに使われます。

octopus balls は、Takoyaki 以外で広く英訳されている最も簡単な言い方です。ちょっと味気ない感じですが、通じる人には通じます。

small dough balls filled with pieces of octopus, topped with takoyaki sauce, mayo and bonito flakes
(タコが入った小さなボール状の生地で、たこ焼きソース、マヨネーズ、鰹節がかかっています。)

ball-shaped savory pancakes containing pieces of octopus
(タコが入った、ボール状の甘くないパンケーキ)

Takoyaki is a round snack consisting of a wheat- flour batter, octopus bits and beni-shōga (red pickled ginger).
(ぶつ切りのタコと紅生姜を入れたねり粉でできた、丸い形のスナック)

Takoyaki is a Japanese savory snack in the shape small balls made with boiled octopus and batter.
(たこ焼きは、茹でたタコと生地で小さな丸いかたちをした、日本の甘くないスナックです。)

Takoyaki is a small ball snack in the shape of little round balls. It contains boiled octopus served with Takoyaki sauce, mayo, and bonito flakes.
(たこ焼きとは、小さくて丸いボール状のスナックです。茹でたタコが入っていて、たこ焼きソース、マヨネーズ、そして鰹節をかけます。)

Fried octopus dough balls topped with special sauce, mayo, and bonito flakes.
(タコ入りの生地をボール状に焼いたもので、特製ソース、マヨネーズ、鰹節がかかっています。)

Takoyaki is a flour based snack in the shape of little round balls containing boiled octopus.
(たこ焼きとは、丸い形をした小麦粉ベースのスナックで、茹でたタコが入っています。)

Takoyaki is made by pouring a batter of flour and water into depressions on a special takoyaki pan, adding boiled octopus, beni-shōga (red pickled ginger).
(たこ焼きは、専用のくぼみのある焼き器に、お水で溶いた小麦粉を流し、茹でたタコと紅生姜などの具材を入れて丸い形状に焼きます。)

ちなみに、海外でたこ焼きが好きな人たちの間では Samurai ball (サムライボール)と呼ばれることもあるようです。

焼きそば / Yakisoba

たこ焼きと同じく、縁日の屋台の定番です。
具材も作り方も比較的シンプルなので、英語でも伝えやすいと思います。

fried noodles (炒めた麺)

stir-fried noodles with meat, seafood, and vegetables
(お肉、魚介類、お野菜などで炒めた麺)

Japanese-style stir-fried noodles with meat and vegetables
(お肉とお野菜で炒めた日本風の麺)

Yakisoba is stir-fried noodles are fried with different vegetables and meat.
(焼きそばとは、様々なお野菜とお肉で炒めた麺のことです。)

It is seasoned with a sweet-savory sauce similar to Worcestershire sauce.
(ウスターソースに似た甘辛いソースで味付けをします。)

Japanese stir-fry noodle dish with pork, seafood and vegetables
(豚肉、魚介類、お野菜と一緒に炒めた日本の麺料理です。)

Pointstir-fry は、かき混ぜるようにして強火でさっと炒めるような表現で使われます。
Scroll to top