英語で説明する【ラーメンと餃子】

お蕎麦とうどん編 に続き、ラーメンを英語で説明する表現をご紹介しています。

もともとは中国から日本に伝わったスープ麺料理ですが、「改良・改善」は日本のお家芸。
今や日本人の国民食ともなっているラーメンは、海外に出店している企業も多く、アメリカやヨーロッパなどでは「二日酔いにはラーメンが一番だよ」といわれているとかいないとか。

目次

ラーメンの簡単な説明

明治時代、文明開化の波に乗ってラーメンは中国から日本にやってきました。

今や世界的人気食となったラーメンは、スープ、麺、トッピングの組み合わせに数えきれないほどの種類があり、専門店のこだわりが一杯のラーメンにぎゅっと凝縮されています。

東京はもちろん、山形、札幌、福岡、新潟、京都など、日本全国に「ご当地ラーメン」が存在し、それぞれの地域文化が生み出した独自の味わいを楽しむことができます。

そしてラーメンファン、ラーメンマニアは、今日も極上の一杯を求めてあちこちのラーメン屋さんに足を運ぶのです。

It is thought that ramen has its origins in China.
(ラーメンの起源は中国にあるといわれています。)

Ramen is a noodle soup menu that was originally imported from China.
(ラーメンはもともと中国から伝来したスープ麺料理です。)

Ramen came over to Japan as a noodle soup dish riding a wave of the civilization and enlightenment during the Meiji period.
(明治時代の文明開化の波に乗って、ラーメンはスープ麺料理として日本に渡来しました。)

Ramen has become a most favorite food of the Japanese.
(ラーメンは、今や日本で最も愛される国民食のひとつとなりました。)

Ramen is so popular that it is referred to as one of the national food for Japan.
(ラーメンはとても人気があり、日本の国民食のひとつといわれています。)

We can say that Ramen is one of the national dishes of Japan and is popular abroad, too.
(ラーメンは日本の国民食のひとつであり、海外でも人気があります。)

Ramen consists of a harmony of soup, noodles, and toppings.
(ラーメンは、スープ、麺、トッピングが織りなすハーモニーで構成されています。)

Many ramen restaurants/shops use ingenuity in developing tasty soup, noodles and toppings for their ramen.
(多くのラーメン専門店が、スープや麺、具材に独自の工夫をこらしています。)

Ramen soup is seasoned with things like soy sauce, salt, miso (fermented soy bean), and pork bone.
(ラーメンのスープの味には、醤油、塩、味噌、とんこつなどがあります。)

Ramen has various kinds of soup, like soy sauce, salt, miso (fermented soy bean), and pork bone.
(ラーメンのスープは 醤油、塩、味噌、とんこつなど様々な種類があります。)

Chicken, pork bones, seafood are the main ingredients of the soup.
(スープに使われる主な材料は、鶏ガラ、とんこつ、魚介類などがあります。)

Aromatic vegetables like Japanese leek, onion and ginger are often added to get rid of the meaty smell.
(動物系の材料の臭みをとるために、長ネギ、玉ねぎ、生姜などの香味野菜がよく加えられます。)

Ramen noodles are made from wheat flour, eggs, salt and other ingredients.
(ラーメンの麺は、小麦粉、卵、お塩などから作られます。)

There are thin and thick noodles, and in ramen restaurants/shops where customers can request how hard they would like their noodles to be.
(麺には細麺と太麺があり、ゆで加減を指定できるラーメン店もあります。)

POINT

・●● has its origins in. . . :〜に起源をもつ
・ingenuity:創意、工夫
・ingredients:材料
・refer to:〜と呼ぶ、〜を指す

ラーメンの種類

定番のお醤油ラーメン、塩ラーメン、味噌ラーメン、とんこつラーメンなどを簡単に説明するときの英語表現です。

お醤油ラーメン:Shoyu ramen

  • soy sauce-based ramen
  • ramen in a clear, brown broth flavored with soy sauce
    (透明で茶色いスープの、お醤油で味付けされたラーメン)

The basic Japanese ramen is shoyu (soy sauce) ramen.
(日本のラーメンの基本となるものが醤油ラーメンです。)

Shoyu ramen is a soy-sauce based with a mixture of chicken bones and vegetables.
(醤油ラーメンは、鶏ガラとお野菜を合わせたお醤油ベースのスープです。)

塩ラーメン: Shio ramen

  • salt based ramen
  • salt flavored ramen
  • ramen in a light, salted broth
    (あっさりとした、お塩で味付けされたスープのラーメン)

Shio ramen does not contain flavorful soy sauce and miso, so delicious shio ramen requires enormous technical skill.
(塩ラーメンは風味づけのお醤油やお味噌を使わないため、美味しい塩ラーメンは作り手の高い技術が必要です。)

Many ramen chefs see this as the most difficult type of ramen to make.
(多くのラーメンシェフが、塩ラーメンを「最も作るのが難しいラーメン」だとしています。)

味噌ラーメン:Miso ramen

  • soy bean ramen
  • ramen in a thick, brown soup, flavored with miso
    (お味噌で味付けした濃厚な茶色いスープのラーメン)

とんこつラーメン:Tonkotsu ramen

  • pork bone ramen
  • ramen in a cloudy, white broth that contains braised pork bones
    (豚の骨を煮込んで白濁したスープのラーメン)

Tonkotsu ramen is a ramen that is originated in Fukuoka.
(とんこつラーメンは福岡県が発祥です。)

Tonkotsu ramen features a cloudy white soup made from boiled pork bones and vegetables, and very thin, straight noodles.
(とんこつラーメンは、豚骨やお野菜からとった白濁したスープに、極細のストレート麺が特徴です。)

魚介ラーメン:Seafood ramen

Seafood ramen is a ramen from soy sauce based seafood broth soup.
(魚介ラーメンは、醤油ベースの魚介出汁からとったスープのラーメンです。)

The fish-based stocks are often made with katsuobushi (dried bonito flakes) or Niboshi (dried sardines).
(魚介ベースのスープには、鰹節や煮干しなどがよく使われます。)

麺の硬さと種類

・柔らかめ:soft
・普通:regular
・硬め:firm
・バリカタ:hard
・細麺:thin noodles
・太麺:thick noodles
・平打ち麺:flat noodle
・ちぢれ麺:wavy noodles
・ストレート麺:straight noodles

ラーメンの具材 / Toppings

チャーシュー

チャーシューは海外でも売っていますので、色々な言い方があります。

  • Char-siu
  • Char-siu pork
  • braised pork
  • Chinese-style barbecued pork
  • pork stewed in soy sauce
  • grilled pork
  • the king of ramen toppings

Cha-siu is fatty slice grilled/roasted of pork.
(チャーシューは豚バラ肉を炙って焼いたものです)

煮玉子

  • Nitamago
  • seasoned eggs
  • soy sauce eggs
  • boiled egg

Boiled eggs with soy sauce-based broth
(醤油ベースのスープで煮た玉子)

Soft-boiled egg with soy sauce
(味付き半熟玉子)

Soy sauce egg is a popular topping on any type of ramen.
(煮玉子のトッピングは、どんなタイプのラーメンでも人気です。)

その他のトッピング

  • メンマ:seasoned bamboo shoots
  • コーン:corn
  • バター:butter
  • もやし:bean sprout
  • ほうれん草:spinach
  • 海苔:Nori seaweed
  • おろしニンニク:grated garlic
  • ラー油:chili oil

餃子

  • Gyoza
  • Japanese Dumpling
  • 焼き餃子:fried dumplings
  • 蒸し餃子:steamed dumplings
  • 水餃子:boiled dumplings

Gyoza are half moon-shaped dumplings filled with ground meat and diced vegetables and wrapped in a thin dough.
(餃子とは、ひき肉やみじん切りにしたお野菜などを、薄い生地で包んだ半月型のお団子です。)

It is not an exaggeration to say that gyoza are the Japanese people’s favorite accompaniment to ramen.
(ラーメンのお供には、餃子が最も愛されていると言っても過言ではありません。)

Scroll to top