英語で説明する【日本のお菓子と和菓子】

英語で説明する【上生菓子・練り切り】 に続き、今回はお団子、たい焼き、大福、おしるこ、あんみつ、お煎餅などの日本のお菓子を英語で説明する表現をご紹介していきます。

ご興味のある方は、当サイトで 英語クイズ(5000問) を出題しておりますので是非ご覧ください。

目次

お団子桜餅
柏餅大福
おはぎおしるこ
どら焼きたい焼き
干菓子・お煎餅あんみつ
お饅頭最中
わらび餅くず餅
羊羹カステラ

↓ 【上生菓子・練り切り】の英語表現についてはこちら

和菓子の説明に使える単語・お餅:rice cake
・餅米:glutinous rice
・あんこ:(sweet) red bean paste または adzuki bean paste など
・つぶあん:mashed sweet bean paste
・こしあん:smooth sweet bean paste
・白あん:white bean paste
・うぐいすあん:sweet green pea paste
・芋あん:sweet potato paste
・きなこ:soybean flour/powder
・黒ごま:black sesame powder
・黒蜜:brown sugar syrup または dark molasses
・菓子切り(菓子楊枝):tooth pick used for cutting sweets

お団子 / Dango

  • Japanese dumplings
  • rice flour dumplings
  • skewered sweet rice dumplings
  • a small, sweet Japanese dumpling, commonly skewered on a stick
    (小さくて甘い日本のお団子で、串に刺さっているのが一般的です)

↓ 三色団子の英語表現については、こちらの記事でご紹介しています。

関連記事:英語で説明する【お花見と桜】

桜餅 / Sakura-mochi

「お餅にあんこを詰めて、桜の葉で巻いたもの」

  • red bean paste rice cake wrapped in a cherry leaf
  • rice cake with red bean paste wrapped in a preserved cherry leaf
  • red bean paste rice cake wrapped in a salt-pickled cherry leaf
  • rice cake filled with sweet bean paste and wrapped in a pickled cherry leaf

関連記事:英語で説明する【桃の節句/ひな祭り】

Pointpreserved, pickled は「(塩・酢などで)漬けた」という意味です。

柏餅 / Kashiwa-mochi

「お餅にあんこを詰めて柏の葉で包んだもの」

  • a sticky rice cake wrapped in/with an oak leaf
  • a mochi (Japanese rice cake) with red bean paste filling wrapped in an oak leaf

関連記事:英語で説明する【端午の節句/こどもの日】

大福 / Daifuku

「甘いあんこを詰めたお餅」

  • a soft rice cake stuffed/filled with sweet bean paste/jam
  • a rice cake stuffed with sweet filling, most commonly red bean paste

おはぎ / Ohagi / Botamochi

「あんこ、きなこ、黒すりごまなどで包んだお餅」

  • sticky rice cake coated in smashed sweet adzuki beans
  • rice ball coated with sweetened red bean paste, soybean flour or black sesame powder

関連記事:英語で説明する【お盆とお彼岸】

おしるこ / Oshiruko

「温かい小豆のスープにお餅を入れたもの」

  • red-bean paste soup with rice cake
  • sweet red bean soup with rice cake
  • sweet adzuki bean soup with rice cake balls

どら焼き / Dorayaki

やや説明的になりますが、「小さなパンケーキであんこを挟んだもの」とすればイメージしてもらいやすくなるでしょう。

  • red bean (small) pancake
  • two small pancakes with red bean paste in between 

a type of Japanese sweet, which consists of two small pancake-like patties wrapped/sandwiched around a filling of sweet adzuki red bean paste
(日本のお菓子で、2枚の小さなパンケーキのようなものであんこを挟んだもの)

たい焼き / Taiyaki

a fish-shaped pancake filled with red bean paste
(あんこを詰めたお魚のかたちのパンケーキです。)

Taiyaki is a Japanese confection made by baking batter in sea-bream-shaped molds with sweet bean paste filling.
(生地を鯛のかたちの型に入れ、あんこを詰めて焼いた日本のお菓子です。)

Taiyaki is a sea-bream-shaped pancake with red bean paste.
(鯛焼きとは、あんこが入った鯛のかたちのパンケーキです。)

干菓子・お煎餅

Higashi (dry sweets) is a dry kind of Japanese confectionery that contains almost no moisture.
(干菓子とは、水分をほとんど含まない乾燥した和菓子のことです。)

  • お煎餅(sembei):rice cracker または seasoned rice cracker
  • あられ(arare):rice biscuits または  a type of bite-sized Japanese cracker

Sembei are seasoned rice crackers made by steaming glutinous rice, kneading it into dough/paste, then stretching thinly into circles of about seven to eight centimeters, and drying and baking them.
(お煎餅は、蒸した餅米を練って生地状にし、薄く伸ばして直径7〜8センチ程度の丸い形にし、乾燥させて焼いて味付けしたものです。)

If the moisture content of the wagashi is less than 20%, it is called higashi (dry wagashi), ones from 20% to 40% is hannamagashi (semi-baked wagashi), ones above 40% is namagashi (fresh wagashi).
(水分が20%以下のものを干菓子、20%〜40%のものを半生菓子、40%以上のものを生菓子といいます。)

あんみつ / Ammitsu

寒天(テングサ)は英語で agar または agar-agar といいます。
「サイコロ状の寒天にあんこ、フルーツ、黒蜜などを添えたもの」と説明すれば伝わりやすいかと思います。

  • agar-agar cubes with sweet bean paste, fruit, and black syrup
  • a classic Japanese dessert including the agar jelly, red bean paste, and fruit

お饅頭 / Manju

お饅頭は、英語で bun と訳されます。

  • sweet bun
  • sweet bean-paste bun
  • steamed bun with bean paste filling

Manju is a traditional Japanese sweet made by wrapping flavored ingredients such as sweet bean paste in kneaded dough made from wheat or other ingredients.
(お饅頭とは、小麦粉などでつくった生地を練ってあんこなどの具材を包んだ日本の伝統的なお菓子です。)

最中 / Monaka

Japanese wafer filled with adzuki bean paste
(あんこを詰めた日本のウエハース)

Monaka is a sweet bean filling sandwiched between thin wafers made from rice cake.
(最中とは、お餅でつくった薄いウエハースにあんこをはさんだお菓子です。)

わらび餅 / Warabi-mochi

わらび粉は英語で bracken starch といいます。

bracken-starch dumpling served with sweet soybean powder and dark molasses
(わらび粉のお団子にきなこと黒蜜を添えたもの)

a traditional Japanese dessert with a jelly-like texture, usually topped with toasted soybean flour and brown sugar syrup
ゼリーのような食感をした日本の伝統的なデザートで、きなこや黒蜜をかけます)

くず餅 / Kuzumochi

「くず粉」は arrowroot といいます。

  • arrowroot-starch dumplings
  • a pudding-like arrowroot cake
  • a Japanese cake made from arrowroot served with soybean powder and black syrup
    (くず粉でつくった日本のお菓子で、
    きなこや黒蜜とともに供されます)

羊羹 / Yokan

  • adzuki bean jelly
  • a bar of sweetened red bean paste

a thick jelly dessert made of red bean paste, agar, and sugar
(あんこと寒天とお砂糖でつくった濃いゼリーのデザートです)

カステラ / Castella

a very sweet and moist sponge cake, which was originated in Nagasaki, Japan
(日本の長崎発祥の、とても甘くてしっとりしたスポンジケーキ)

a Japanese sponge cake made from sugar, wheat flour, eggs, and starch syrup
(お砂糖、小麦粉、卵、水飴でつくった日本のスポンジケーキ)

Castella was brought to Japan by Portuguese merchants in the 16th century.
(カステラは16世紀にポルトガルの商人によって日本にもたらされました。)

Many people buy castella sponge cakes in Nagasaki as a souvenir.
(多くの人が、長崎でカステラをお土産に購入します。)


当サイトがお役に立ちましたら、ご支援いただけると励みになります。

Buy Me A Coffee

Scroll to top