【ドイツ語】メールの書き方 − お問い合わせ

Posted in ドイツ語のコツ, ドイツ語メール, ドイツ語学習

今回は、ドイツ語でお問い合わせのメールやお手紙を書くときに使える基本的な表現をご紹介していきます。

ご興味のある方は、当サイトで ドイツ語クイズ(5000問) を出題しておりますので是非ご覧ください。

目次

メールの基本構造

ドイツ語のメールは、件名、呼びかけ、序文、本題、締めの文章と結びの挨拶、そして自分の名前 を入れます。

① 件名ひと目で分かるように簡潔に
② 呼びかけlieb または geehrt :間柄によって異なる
③ 序文小文字で書き始める:1〜2行がベスト
④ 本題読みやすいように段落を分ける
⑤ 締めの文章「お身体にお気をつけて」「あなたの成功を願っています」など
⑥ 結びの挨拶Mit bestem GrußViele Grüße など
⑦ 署名自分の名前を入れる
POINT

ドイツ語のメールでは、呼びかけのあとにコンマ「,」つけ、序文は小文字で書き始めるのがルールです。

↓ 件名結びの言葉 など、ドイツ語メールの基本的な書き方についてはこちら

決まり文句

お問い合わせやお申し込みのメールで共通して使える決まり文句です。

Ich möchte mich erkundigen nach ●●(3格/Dat.).
(●●についてお尋ねしたいと思います。)

Ich bin mir nicht sicher, ob ich mich an die richtige Stelle wende.
(こちらの部署で良いかどうか分からないのですが。)

Ich wäre Ihnen sehr verbunden, wenn Sie meine Anfrage an die zuständige Abteilung weiterleiten könnten.
(この内容を担当の部署に回していただければ幸いです。)

Zum Inhalt ●●(2格/Gen.) würde ich Ihnen gern(e) noch eine Frage stellen:
(●●の内容に関しましてひとつお伺いしたいことがございます。)

Können Sie mir bestätigen, dass bei einer Stornierung keine Kosten entstehen?
キャンセルした場合、費用は発生しないということで宜しいでしょうか。)

POINT

・sich (nach etw3/Dat.) erkundigen:(〜について) 問い合わせる
・die Stelle:場所、位置、順位、(書物・音楽作品などの) 部分、箇所
・sich an jdn./etw. wenden:〜に連絡をする
・für etw. zuständig sein:〜に権限のある、責任のある (英語の be responsible for)
・die Abteilung:部門、課、デパートなどの売り場 (例えば Kleiderabteilung は「衣料品売り場」を意味します)
・bestätigen:(意見・注文などを) 確かめる、確認する、事実であることを認める
・die Stornierung:キャンセル、取り消し、撤回
・entstehen:発生する、生じる

Über etablierte Auskünfte dazu würde ich mich sehr freuen.
(これについて詳細を教えていただければ幸いです。

Ich hätte dazu noch die folgenden Fragen:
(それについて以下の質問がございます。)

Des Weiteren wäre für mich interessant, ob. . .
さらに、〜かどうかということを教えていただきたいです。)

Könnten Sie das bitte überprüfen?
(この件についてご確認いただけますでしょうか。)

Können Sie mir bitte eine detaillierte Beschreibung Ihrer Produkte als Anhang einer E-Mail zusenden?
(貴社製品についての詳細な説明をメールに添付して送っていただけますか。)

Ich wäre sehr dankbar, wenn Sie meine Fragen beantworten könnten.
(ご回答いただければ幸いです。)

Deshalb wäre ich Ihnen dankbar, wenn Sie die folgenden drei Fragen beantworten könnten.
そのようなわけで、以下の3つの質問にご回答いただければ幸いです。)

Bei mir ist jedoch kein Anhang angekommen.
(いただいたメールには添付ファイルがありませんでした。)

Könnten Sie mir dieses File vielleicht noch einmal zukommen lassen?
もう一度このファイルをお送りいただけますでしょうか。)

Vielen Dank (für Ihre Bemühungen) im Voraus.
(宜しくお願いいたします。→ 英語の Thank you in advance.

Für Ihre Mühe danke ich im Voraus.
(お手数をおかけしますが宜しくお願いいたします。)

Ich bitte die Umstände zu entschuldigen.
(お手数をおかけし申し訳ありません。→「このような事情で申し訳ありません」のニュアンス)

Vielen Dank für Ihre Bemühungen und entschuldigen Sie bitte die Umstände.
(お手数をかけして申し訳ありませんが、宜しくお願いいたします。)

関連記事:【従属接続詞と語順】ドイツ語トレーニング

POINT

・etabliert:確実な、確立された
・die Auskunft:情報、詳細
・dankbar sein:感謝する
・beantworten:(人・質問などに) 答える
・die Bemühung:努力、奮闘、頑張り
・die Mühe:努力、苦労、奮闘
・der Umstand:事情、事態、状況、境遇

商品のお問い合わせ

Ich interessiere mich für ●●(4格/Akk.) Produkte, die Sie auf Ihrer Website anbieten.
(御社のウェブサイトに記載されている商品●●に興味を持ちました。)

Des Weiteren wäre für mich interessant, ob Sie ●●(4格/Akk.) auch nach Japan liefern.
(日本へも配送していただけるかどうかを教えていただきたいです。)

Mit welchen Versandkosten müsste ich dann rechnen?
(その場合、配送料はおいくらになりますでしょうか。)

Wie lange würde die Lieferung dauern?
配送にはどれくらい時間がかかりますか?)

Ich schreibe Ihnen wegen meiner Bestellung am 30. Juli. 20XX.
(20XX年7月30日に注文いたしました件でご連絡いたしました。)

Wäre es möglich, meine Bestellung von 5 auf 4 zu reduzieren?
(注文した数を5つから4つに変更することは可能でしょうか。)

Ich würde gern(e) die Stückzahl meiner Bestellung ändern.
(注文したを変更させていただきたいのですが。)

Den Rechnungsbetrag habe ich Ihnen bereits überwiesen.
(商品代金は既にお支払いいたしました。)

Den Betrag in Höhe von 800 Euro der Rechnung Nr. 123456 habe ich heute überwiesen.
(請求番号 123456 の 800ユーロを本日お振込いたしました。→ 英語の amounting to合計〜で」と同義)

Im Anhang finden Sie eine Kopie des Beleges.
(振込明細書のコピーを添付いたします。)

Könnten Sie mir die Summe zurückverweisen?
(こちらの金額の払い戻しをお願いできますでしょうか。)

関連記事:【ドイツ語】お買い物に関する動詞をマスターする

POINT

・liefern:(手紙・物などを) 配達する、届ける (英語の delivery)
・die Versandkosten:配送料
・dauern:(時間などが) かかる、要する、続く
・der Betrag:金額
・überweisen:口座に振り込みをする
・im Anhang:付録で、添付で
・der Beleg:証拠、明細
・die Summe:合計、総計、金額

お申し込み

語学コース、観光ツアー、レンタカーなどのお申し込みに使える表現です。

語学コース

Ich interessiere mich für Ihr Sommerkursangebot in Mainz.
(マインツでの貴スクールの夏季講座に興味があります。)

Hiermit möchte ich mich für den am 21. 3. 20XX beginnenden Deutschkurs am ●●(スクール名) anmelden.
(20XX年3月21日に開講となる貴スクールのドイツ語講座にお申し込みいたします。)

Ich würde gern(e) die ungefähren Kosten für Kursgebühren und Unterkunft erfahren.
(授業料と宿泊費の概算を知りたいと思っております。)

Die Kursgebühren habe ich auf das angegebene Bankkonto überwiesen.
(授業料は、ご指定の口座にお振り込みいたしました。)

関連記事:【関係副詞を徹底攻略】ドイツ語トレーニング

関連記事:【anmelden】ドイツ語の分離動詞を攻略する

POINT

・hiermit:日本語でいうところの「ここに」と同じく、誠意や実意を強調します。このほか、参加申し込みやキャンセル、催告や苦情など、法的要素を含む文書でもよく用いられます。
・sich anmelden:チェックインする、登録する、(転入・入籍などを) 届け出る、ログインする
・erfahren:(聞いたり読んだりして) 知る、経験する
・die Gebühr:(参加・入場・受験などの) 料金、手数料
・die Unterkunft:宿、宿泊所、(単数で) 宿泊
・das Konto:口座
・überweisen:口座に振り込みをする

観光ツアー

Ich würde mich hiermit für die Stadtführung am 2. Juli anmelden. Bitte reservieren Sie Plätze für 2 Personen.
(7月2日の市内観光に申し込みます。2名での予約をお願いいたします。)

Weiterhin möchte ich auch einen Platz zur Übernachtung buchen.
(さらに、宿泊の予約もお願いしたいと思います。)

Ich interessiere mich für die von Ihnen auf Ihrer Website angebotene Busreise.
(御社のウェブサイトに記載されておりますバスツアーに興味がございます。)

Könnten Sie mir bitte mitteilen, welche Leistungen im Detail im Reisepreis enthalten sind?
(ツアー料金の内訳の詳細をお知らせいただけますでしょうか。)

Wir würden uns gern(e) erkundigen, ob bei Regen ein Alternativprogramm vorgesehen ist.
(雨の場合は他のプログラムがあるかどうかをお伺いしたいです。)

関連記事:【ドイツ語】観光・見学に関する動詞をマスターする

POINT

・mitteilen:知らせる、報告する
・enthalten:含む、入っている、〜から成っている
・sich erkundigen:問い合わせる、尋ねる
・vorgesehen:vorsehen「予定する、考慮に入れる」の過去分詞の形容詞用法です。

レンタカー

Für meinen zweiwöchigen Deutschlandaufenthalt im November benötige ich einen Mietwagen.
(11月に2週間ドイツに滞在するにあたり、車のレンタルをしたいと考えております。)

Kann die Rückgabe des Mietwagens auch in einer anderen Stadt erfolgen?
(レンタカーの乗り捨ては可能でしょうか。→「他の町でも返却は可能か」という意味)

関連記事:【前綴り er-】ドイツ語の動詞を攻略する

POINT

・benötigen:必要とする、要求する
・der Mietwagen:レンタカー (rent-a-car)
・die Rückgabe:返却、返金
・erfolgen:(動作名詞を主語にして) 行われる、なされる、(何かの結果として) 起こる、発生する

貸別荘

Ich würde gern(e) die von Ihnen im Internet angebotene Ferienwohnung für meine Reise im Winter dieses Jahres mieten.
(この冬に、御社のウェブサイトに記載されております貸別荘にお申し込みをしようと考えております。)

Auf Ihrer Website geben Sie nur den Mietpreis pro Woche an. Sollte auch eine tageweise Vermietung möglich sein, würde ich mich freuen, wenn Sie den Mietpreis und weitere Konditionen mitteilen könnten.
(週単位の賃貸料金のみ記載されておりますが、もし日割りでの賃貸が可能でしたら、料金および条件等を教えていただければ幸いです。)

関連記事:【müssen と sollen の違い】ドイツ語トレーニング

賃貸物件

お問い合わせをするときは物件番号などを控えておくようにしましょう。

Im Internet habe ich Ihre Anzeige für ein untervermietendes Zimmer(123456) gesehen, das Sie in Berlin im Viertel ●● vermieten, und interessiere mich sehr dafür.
(御社のベルリンの●●地区の賃貸物件の広告を拝見し、大変興味を持ちました。)

Gibt es im Gebäude einen Fahrstuhl?
(建物内にエレベーターはありますでしょうか。)

Sind Wasser und Strom im Mietpreis enthalten?
(光熱費は賃料に含まれていますか?)

Ich möchte den Mietvertrag für die Wohnung (&物件名●●) in der Immermannstraße kündigen.
(イマーマン通りの●●の賃貸契約を解約したいと思います。)

関連記事:【ドイツ語】暮らしと家事に関する動詞をマスターする

POINT

・die Anzeige:広告、お知らせ、表示
・untervermietend:(家・土地などが) 転貸された、転借された
・enthalten:含む、入っている、〜から成っている
・(jdm.) etw. kündigen:(人に) 〜の解約を通達する

資料の請求

Könnten Sie mir Informationen zu ●●(3格/Dat.) senden?
(●●に関する資料を送っていただけますでしょうか。)

Ich würde mich sehr freuen, wenn Sie mir eine Probe zuschicken könnten.
サンプルをお送りいただければ幸いです。)

Könnten Sie mir bitte die Broschüre über die Stadtführung als PDF schicken?
(市内観光のパンフレットをPDFでお送りいただくことは可能でしょうか。)

Ich möchte Sie um Zusendung Ihres Katalogs mit Preisliste bitten.
(カタログと価格表をお送りいただきますようお願い申し上げます。→「配送・送付」という意味)

Bitte nur für den Fall, dass für mich dadurch keine Kosten entstehen.
(費用が発生しない場合のみ、お願いいたします。)

Es wäre schön, wenn das kostenfrei möglich wäre.
無料ですと有難いのですが。)

関連記事:【接続法2式を徹底攻略】ドイツ語トレーニング

POINT

・jdm. etw. zuschicken:人に〜を送付する
・die Zusendung:配達、配送、送付
・der Fall:(実際の) 場合、事例、ケース
・entstehen:発生する、生じる

ホテル・レストランの予約

buchen は、Buch(本)の名の通り、予約にあたって「台帳」が存在しそうなイメージです。
例えばフライトやホテルのお部屋、人を雇用するときなど、reservieren よりもグレードの高い予約といった感じです。
ホテルの予約に reservieren が使う人もいますが、buchen の概念を知っておくと良いかと思います。

関連記事:【ドイツ語】ホテルに関する動詞をマスターする

ホテル

Wir würden gern(e) ein Doppelzimmer mit Frühstück in Ihrem Hotel buchen/reservieren.
(そちらのホテルで朝食付きのダブルルームの予約をお願いいたします。)

Bitte buchen Sie für mich ein Einzelzimmer ohne Frühstück.
(朝食なしのシングルルームの予約をお願いいたします。)

Vor einem Jahr verbrachten wir einen so herrlichen Urlaub in Ihrem Hotel, dass wir diesen Sommer gern(e) wieder für zwei Wochen zu Ihnen kommen möchten.
(1年前に貴ホテルで素晴らしい休暇を過ごすことが出来ましたので、またこの夏に2週間お世話になりたいと思っております。→ verbrauchen過ごす」の過去形)

Vom 6. 8 bis 13. 8 werde ich mich in Nürnberg aufhalten.
(8月6日から13日までニュルンベルクに滞在する予定です。)

Bitte buchen Sie mich für ein Einzelzimmer mit Dusche, wenn möglich mit Blick auf die Frauenkirche.
(シャワー付きのシングルルームをひと部屋、出来ればフラウエン教会の見えるお部屋をお願いいたします。)

Buchen/Reservieren Sie uns bitte zwei Doppelzimmer mit Dusche/Bad und Vollpension für die Zeit vom 11. 7. − 24. 7. 20XX.
(シャワー / バスタブ 付きのダブルルームを2部屋、20XX年7月11日から7月24日まで3食付きで予約をお願いいたします。)

Könnten Sie mir ab 22. 12. 20XX für 4 Nächte ein Zweibettzimmer bei Ihnen buchen?
(20XX年12月22日から4泊、ツインルームの予約をお願いできますか?)

Wäre es möglich, dass ich schon gegen 13 Uhr mittags einchecke?
(1時前後にチェックインすることは可能でしょうか。)

Am liebsten wäre mir ein ruhiges Zimmer.
静かなお部屋がいいのですが。)

Ein Zimmer am See/Berg, bitte.
(湖 / 側のお部屋をお願いいたします。)

Wir hätten gern(e) ein Nichtraucherzimmer mit zwei Einzelbetten.
禁煙のツインルームをお願いいたします。)

Ich möchte ein Zimmer mit schöner Aussicht.
眺めのいい部屋がいいです。)

Da meine Maschine erst gegen 19 Uhr in Frankfurt landet, werde ich sehr spät in Stuttgart eintreffen.
(私の飛行機がフランクフルトに到着するのが午後7時頃なので、シュトゥットガルトに着くのはかなり遅くなると思われます。)

関連記事:【ドイツ語】空港・飛行機に関する動詞をマスターする

POINT

・verbrauchen:❶消費する、消耗する、使い果たす ❷過ごす (英語の spend)
・herrlich:見事な、雄大な
・der Blick:見ること、一瞥、一見、視野
・ohne:〜なしで、〜を除いて、〜を入れずに
・das Doppelzimmer:ダブルルーム
・die Vollpension:1泊3食付き

レストラン

Ich möchte einen Tisch für vier Personen für Freitagabend nächster Woche um sieben Uhr reservieren.
(来週金曜日の夜7時に4人のテーブルを予約したいのですが。)

Einen Tisch am Fenster, bitte.
窓際の席をお願いします。)

Ich hätte gern einen Tisch in der Ecke.
の席が良いのですが。)

関連記事:【ドイツ語】レストランに関する動詞をマスターする

変更・キャンセル

Wäre es möglich, meine Reservierung jetzt zu ändern?
(今から予約の変更することは可能でしょうか。)

Zu meinem Bedauern muss ich Ihnen mitteilen, dass eine Umbuchung meiner Reservierung erforderlich ist.
申し訳ありませんが、予約を変更せざるを得なくなってしまいました。)

Ich möchte Sie fragen, ob es noch möglich wäre, meine Reservierung zu stornieren.
(予約のキャンセルが可能かどうかお伺いしたいです。)

Leider muss ich hiermit die von mir bestellten Produkte komplett abbestellen.
(あいにく、注文した商品を全てキャンセルすることになりました。)

Ich möchte meine Anmeldung für den/die/das ●● stornieren.
(●●の申し込みをキャンセルさせていただきたくお願い申し上げます。)

Ich bedaure die Unannehmlichkeiten, die für Sie mit dieser Ummeldung verbunden sind.
(申し込み変更によりご迷惑をおかけし申し訳ございません。)

Ich bitte, die Umstände, die ich Ihnen bereite, zu entschuldigen.
ご迷惑をおかけし申し訳ありません。)

POINT

・abbestellen:(注文・命令などを) 取り消す
・jdn./etw. bedauern:(人を) 気の毒に思う、(物事を) 悔やむ、残念に思う
・stornieren:(予約を) キャンセルする
・das Bedauern:残念、遺憾
・erforderlich:必要な、不可欠の
・komplett:完全に、すっかり (英語の completely)
・die Unannehmlichkeit:迷惑、不都合、不便、気まずさ
・der Umstand:事情、事態、状況、境遇
・jdm. Umstände bereiten:人に (好ましくないことや感情を) 引き起こす

メールが届いているか確認する

Am 25. 5. hatte ich per E-Mail angefragt, ob ich meine Reservierung noch ändern kann.
(5月25日に、予約の変更がまだ可能かどうかメールでお問い合わせをしました。)

Um sich zu vergewissern, würde ich Sie gern(e) fragen, ob Sie diese E-Mail erhalten haben.
(このメールを受け取られたかどうかお尋ねしたいのですが。→「確認する」という意味)

Ist die E-Mail möglicherweise verloren gegangen?
おそらくメールが届かなかったのでしょうか。)

Zur Sicherheit schicke ich es Ihnen noch einmal.
(念のためメールを再送いたします。→「もう一度」という意味)

Da würde ich mich über eine baldige Antwort freuen.
(お早めにご返信いただければ幸いです。)

POINT

・sich etw2(Gen.) (über etw.) vergewissern:〜を確かめる、確認する
・erhalten:❶受け取る、得る、入手する、獲得する ❷(様態を表す語とともに) 保つ、保存する、維持する
・möglicherweise:おそらく、もしかすると、場合によっては
・zur Sicherheit:❶念のため ❷おまけに、さらにそのうえ


当サイトがお役に立ちましたら、ご支援いただけると励みになります。

Buy Me A Coffee

Scroll to top