【ドイツ語】メールの書き方 − 苦情を言う

Posted in ドイツ語のコツ, ドイツ語メール, ドイツ語学習

今回は、ドイツ語で苦情クレームのメールを書くときに使える基本的な表現をご紹介していきます。

ご興味のある方は、当サイトで ドイツ語クイズ(5000問) を出題しておりますので是非ご覧ください。

目次

メールの基本構造

ドイツ語のメールは、件名、呼びかけ、序文、本題、締めの文章と結びの挨拶、そして自分の名前 を入れます。

① 件名ひと目で分かるように簡潔に
② 呼びかけlieb または geehrt :間柄によって異なる
③ 序文小文字で書き始める:1〜2行がベスト
④ 本題読みやすいように段落を分ける
⑤ 締めの文章「お身体にお気をつけて」「あなたの成功を願っています」など
⑥ 結びの挨拶Mit bestem GrußViele Grüße など
⑦ 署名自分の名前を入れる
POINT

ドイツ語のメールでは、呼びかけのあとにコンマ「,」つけ、序文は小文字で書き始めるのがルールです。

↓ 件名結びの言葉 など、ドイツ語メールの基本的な書き方についてはこちら

Beschwerde と Reklamation の違い

BeschwerdeReklamation はいずれも「文句」「苦情」を意味する女性名詞ですが、Beschwerde のほうが一般的で、特に苦情の目的が金銭的補償ではない場合によく用いられます。sich beschweren で、「苦情・文句を言う」となります。

例えば、天気が悪い、彼氏が連絡をくれない、隣人の音楽がうるさい、従業員の態度が悪かった、などの文句・苦情は Beschwerde を使います。

一方で、Reklamation製品の交換または補償を期待しているニュアンスがあり、商品または旅行などを含むサービスへの苦情の場合はこちらを使います。動詞の relakmieren も同様です。

決まり文句

Heute muss ich mich bei Ihnen beschweren.
(本日は御社に対して苦情を申し上げなければなりません。)

Hiermit muss ich mich leider über ●●(4格/Akk.) beschweren.
遺憾ながら●● について苦情を申し上げねばなりません。)

Leider musste ich feststellen, dass . . .
(残念ながら〜ということが分かりました。)

Als langjähriger Kunde / langjährige Kundin schätze ich Ihr Unternehmen.
(私は長い間、御社の顧客として利用させていただいております。)

Bisher war ich mit der Qualität der gelieferten Ware immer sehr zufrieden. Doch . . .
(これまで、御社より納品いただく商品の質にとても満足しておりました。しかしながら . . . )

Ich habe Ihnen am 16. Mai 20XX gemailt, aber noch keine Antwort bekommen.
(20XX年5月16日にメールをいたしましたが、まだお返事をいただいておりません。)

Für eine zügige Bearbeitung wäre ich Ihnen sehr dankbar.
(すぐにご対応いただければ幸いです。)

関連記事:【bekommen】ドイツ語の基本動詞をマスターする

POINT

・hiermit:日本語でいうところの「ここに」と同じく、誠意や実意を強調します。このほか、参加申し込みやキャンセル、催告や苦情など、法的要素を含む文書でもよく用いられます。
・schätzen:認める、評価する
・das Unternehmen:事業、会社、商売
・zügig:(行動などが) 即座の、速やかな、迅速な
・die Bearbeitung:取り扱い、応対、待遇

商品が届いていない

Am 3. Juli 20XX habe ich bei Ihnen ●●(4格/Akk.) bestellt.
(20XX年7月3日にそちらで●●を注文いたしました。)

Damals haben Sie mir mitgeteilt, dass die Ware spätestens bis 11. Juli geliefert wird.
そのとき、遅くとも7月11日には配達されるとのことでした。)

Aber bis heute, den 13. Juli, habe ich noch nichts erhalten.
(しかし7月13日現在、まだ商品を受け取っておりません。)

Ich warte schon zwei Wochen auf die bestellte Ware, habe aber bisher noch nichts erhalten.
(商品の注文から2週間待っておりますが、未だ受け取っておりません。→「今のところ」という意味)

Die Lieferfrist ist schon weit überschritten, aber bis heute wurde noch nichts geliefert.
配達予定日を既に過ぎておりますが、本日現在納品されておりません。)

Könnten Sie die Ware bitte so bald wie möglich abschicken, wenn es noch nicht versendet wurde?
(もし発送がまだでしたら、出来るだけ早く送っていただけますでしょうか。)

Bitte teilen Sie mir mit, wann ich mit der Lieferung rechnen kann.
商品の到着がいつ頃になるかお知らせくださいますようお願いいたします。)

Ich würde Sie bitten, mir wenigstens eine Begründung für die Verspätung der Lieferung mitzuteilen.
(少なくとも遅延の理由をお知らせください。)

関連記事:【ドイツ語】メールの書き方⑦/お問い合わせ

POINT

・mitteilen:知らせる、報告する
・erhalten:❶受け取る、得る、入手する、獲得する ❷(様態を表す語とともに) 保つ、保存する、維持する
・die Lieferfrist:配達期限、配達予定日
・die Lieferung:(商品などの) 納入、配達、引き渡し
・die Begründung:(正当な・納得のいく) 理由
・der Verspätung:遅れ、遅延

商品への苦情

Statt der bestellten Sorte „●●“ habe ich „▲▲“ erhalten.
(●● ではなく ▲▲が届きました。)

Das ist nicht die Größe/Farbe, die ich bestellt habe.
(注文したものと大きさ / 色が異なります。)

Ihr/Ihre ●● (Nr. 123456 / 商品番号)“ war leider nicht ganz einwandfrei.
(御社からお送りいただきました商品「●● (123456)」に、残念ながら欠陥がありました。)

Ich habe heute Ihre Lieferung erhalten. Leider fanden sich folgende Mängel:
(本日商品を受け取りました。あいにく以下の欠陥がありました。)

Zwei der vier Tassen trafen beschädigt ein.
(4つのカップのうち、2つが破損していました。→「破損して到着した」という意味)

Ich hatte 18 Flaschen „Silvaner CASTEL“ bestellt, haben aber nur 16 erhalten.
(「Silvaner CASTEL」のボトルワインを18本注文しましたが、届いたのは16本でした。)

Im Ärmel des gekauften Pullovers ist ein Loch.
(購入したセーターのに穴が空いています。)

Bedauerlicherweise muss ich Ihnen mitteilen, dass der am 7. November 20XX von mir bei Ihnen gekaufte Fernseher starke Farbschwankungen aufweist.
(20XX年11月7日にそちらでテレビを購入しましたが、ひどい色ブレを起こしています。)

Am Samstag, dem 14. Oktober 20XX, habe ich bei Ihnen eine Waschmaschine gekauft. Bedauerlicherweise musste ich bei mir zuhause feststellen, dass diese nicht ordnungsgemäß funktioniert.
(20XX年10月14日の土曜日に、そちらで洗濯機を購入しました。残念ながら正常に機能しない欠陥がありました。)

Leider muss ich ●●(4格/Akk.) reklamieren, das ich gestern bei Ihnen gekauft habe.
(昨日貴店で購入した●●について、遺憾ながら苦情を申し上げねばなりません。)

Gleich nach dem Einschalten macht er/sie/es fürchterlichen Lärm.
電源を入れるとすぐに異音がします。→ einschalten の名詞形)

Wenn ich ●●(4格/Akk.) einschalte, bleibt der Bildschirm schwarz.
(電源を入れると、画面が真っ暗になります。)

Das scheint nur der anfängliche Mangel zu sein.
(これは初期不良だと思われます。)

関連記事:【anmachen】ドイツ語の分離動詞をマスターする

POINT

・einwandfrei:非の打ちどころのない、欠点のない
・beschädigt:beschädigen「ダメージを与える、損なう」の過去分詞の形容詞用法です。
・der Mangel:欠乏、不足、(複数形で) 欠点、欠陥
・eintreffen:着く、到着する
・bedauerlicherweise:あいにく、残念ながら、遺憾ながら (leider よりもややフォーマル)
・die Schwankung:差異、変動、ぐらつき、震え
・aufweisen:(特性などを) 見せている、示している、持っている
・ordnungsgemäß:正常に、適切に (英語の properly)
・etw. reklamieren:(特に、保証つきの購入商品などについて) 苦情を言う、返還を要求する
・anfänglich:最初の、初めの

修理や交換を求める

Ich bitte Sie umgehend um Ersatz der beschädigten Ware.
(破損した商品の交換をお願いいたします。)

Ich füge zwei Fotos der beschädigen Teile bei.
(破損部分の写真を2枚添付いたします。)

Den/Die beanstandeten Artikel würde ich dann auf Ihre Kosten zurückgehen lassen.
(欠損した商品に関しましては、着払いで返送させていただきます。)

Bitte liefern Sie uns die fehlende Ware nach.
不足分の商品をお送りくださいますようお願いいたします。)

Deshalb würde ich ●●(4格/Akk.) gern(e) umtauschen.
(つきましては、●●の交換をお願いいたします。)

Bitte teilen Sie mir mit, ob Sie das Gerät reparieren oder umtauschen werden.
(この器具の修理または交換のご連絡をお願いいたします。)

Ich möchte Sie bitten, Ihren Kundendienst zu schicken, um den Schaden zu beheben oder das Gerät umzutauschen.
修理に来ていただくか、交換していただきますようお願いいたします。)

Ich bitte darum, die Mängel durch eine kostenlose Reparatur oder einen kostenlosen Austausch der Maschine innerhalb von 14 Tagen, bis zum 8. Juni 20XX, zu beheben.
(14日以内、つまり6月8日までに無償修理または無料交換での対応をお願いいたします。)

Gerne bin ich für eine Terminabsprache telefonisch unter 1234-5678 erreichbar.
(1234-5678までお電話でお約束いただければ幸いです。)

Ich bitte Sie darum, die Mängel im Wege einer kostenlosen Reparatur oder Nachlieferung bis spätestens zum 3. August zu beheben und telefonisch/per E-Mail einen Termin mit mir abzustimmen.
(遅くとも8月3日までに無償修理または改めて配達をしていただくよう調整し、この件についてお電話で / メールでお約束をしていただきますようお願いいたします。)

関連記事:【ドイツ語】故障・修理に関する動詞をマスターする

POINT

・umgehend:折り返し、早速の
・der Ersatz:❶交換、取り替えること ❷スペア、予備
・dranhängen:(メールに) 添付する、同封する
・beanstandet:beanstanden「苦情を言う」の過去分詞の形容詞用法です。
・der Artikel:❶記事、項目、論文 ❷条項、箇条 ❸品目、商品
・fehlend:欠けている、不足している
・nachliefern:続いてさらに配達する (英語の deliver subsequently)
・der Kundendienst:(車・機械などの) 整備、点検
・der Schaden:損害、被害
・beheben:❶(欠陥などをなくして) 改善する ❷(故障などを) 修理する
・umtauschen:(お店で買ったものを、何らかの理由で) 交換する
・erreichbar:連絡のとれる、到達できる
・etw. mit jdm. abstimmen:人と考え・状況などを調整する

料金への苦情

Sie haben am 4. August 20XX von meiner Kreditkarte 100 Euro abgebucht, obwohl die gekaufte Ware eigentlich nur 78 Euro gekostet hat.
(20XX年8月4日に私のクレジットカードから100ユーロ引き落とされていましたが、実際に購入した商品は78ユーロです。)

Sie haben mir zwei Übernachtungen berechnet, ich habe jedoch drei Nächte bei Ihnen verbracht.
2泊分の料金が請求されていますが、宿泊したのは3泊です。)

Bitte prüfen Sie die Rechnung von „Nr. 123456“ und überweisen Sie den irrtümlich abgebuchten Betrag auf mein Konto.
(「123456」の請求書をご確認のうえ、誤って引き落とされた金額をこちらの口座までご返金ください。) 

Bitte schicken Sie mir umgehend die korrekte Rechnung.
正しい請求書を送ってください。)

Bitte überprüfen Sie daher Ihre Rechnung und korrigieren Sie diese entsprechend.
(ご確認の上、請求書を修正していただきますようお願いいたします。)

Sobald mir eine richtige Rechnung vorliegt, werde ich der Zahlungsaufforderung selbstverständlich nachkommen.
(正確な請求書を受け取り次第、すぐにお支払いをさせていただきます。→「その要求に応じます」という意味)

Bitte überprüfen Sie dies noch einmal.
(この件について再度ご確認をお願いいたします。)

関連記事:【ドイツ語】お買い物に関する動詞をマスターする

POINT

・abbuchen:(全体から一定額・一部分などを) 差し引く、控除する
・berechnen:(商品・サービスに対して料金を) 請求する
・jedoch:しかし
・überweisen:口座に振り込みをする
・irrtümlich:不正確な、間違った
・jdm. vorliegen:人の手元にある、提出されている、(誤り・問題などが) 存在する
・selbstverständlich:もちろん、当然
・nachkommen:❶(後れずに) あとからついて行く ❷(要望などに) 従う、(義務などを) 果たす
・die Rechnung:請求書、計算書
・überprüfen:検査する、再考する
・entsprechend:〜に適した、きちんと合った
・vorliegen:❶存在する ❷受け取る
・nachkommen:❶(後れずに) あとからついて行く ❷(要望などに) 従う、(義務などを) 果たす

隣人への苦情

以下の表現は、匿名での貼り紙やポストに入れる程度であれば良いかと思いますが、騒音トラブルなどで悩んでいる場合は、まず家主さんや管理会社へ相談するようにしましょう。

Sehr geehrte Bewohnerinnen und Bewohner
(住民の皆様へ → メールの書き方 参照

Die Übungen mit den Musikinstrumenten sind im ganzen Haus zu hören.
(楽器の練習の音が建物中に響いています。)

Das Trampeln Ihres Kindes ist deutlich zu hören.
(お子様が走り回る足音がはっきりと聞こえています。)

Wir leiden unter dem ständigen Bellen Ihres Hundes.
(お宅のワンちゃんの絶え間ない鳴き声に悩まされております。)

Daher stört es unsere Nachtruhe.
(私たちの安眠が妨げられております。)

Manchmal habe ich deswegen sogar richtig Probleme, einzuschlafen.
時々睡眠が妨げられており困っています。)

Wir wären Ihnen sehr verbunden, wenn Sie sich nach 22 Uhr etwas zurückhalten könnten.
(夜10時以降はお控えいただきますようお願いいたします。→「〜していただけると有難いです」のニュアンス)

Nach 22 Uhr sollte keine laute Musik gespielt werden.
(夜10時以降は大音量の音楽を流さないようにお願いします。)

Nehmen Sie Rücksicht auf Ihre Nachbarn.
近隣へのご配慮をお願いいたします。)

Ich bitte um die Einhaltung der Nachtruhe.
(夜は静かにしていただきますようお願いいたします。→「約束をお願いします」のニュアンス)

関連記事:【unter と unten の違い】ドイツ語の前置詞を徹底攻略

POINT

・die Übung:練習、訓練、鍛錬
・die Nachtruhe:睡眠、安眠
・das Trampeln:(重たい・ドシンドシンとした) 足音
・der Nachbar:(席などが) 隣の人、(上下階も含む) 隣人、近隣の人
・stören:邪魔をする、妨害する
・jdn. verbinden:(社会的または感情的な) 結びつき・絆を築く
・sich zurückhalten:自制する、抑制する、差し控える
・auf jdn. Rücksicht nehmen:人を気遣う、思いやる
・die Einhaltung:(約束などを) 守ること、遵守


当サイトがお役に立ちましたら、ご支援いただけると励みになります。

Buy Me A Coffee

Scroll to top