生きた英語が詰まった映画や海外ドラマのセリフ/サスペンス・スリラー編②

サスペンス・スリラー編① に続き、映画や海外ドラマの英語のセリフを出来るだけネタバレのないようにご紹介していきます。

和訳に関しては、公式に公開されているものと同じではありませんが、前提としてセリフの前後関係があり、口語であるため意訳っぽくなっています。
単語の意味を一部添えておりますので、ご参考になれば幸いです。

映画、海外ドラマの英語のセリフ集

Don’t tell us to calm down. We have been very calm right up until now !

映画:パニックフライト より

和訳:我々に落ち着けなんて言うな。ずっと落ち着いていたよ、今の今までは!

right up until now で、「直前までは」と強調しています。

You can buy that all stuffs, what you can’t buy is another shot.

ドラマ:名探偵モンク より

和訳:そういうものは全部お金で買えるけど、「またの機会」はお金では買えない。

shot には「発射、狙撃」などの意味がありますが、この場合は「機会」の意味で使われています。
Please give me another shot. で、「もう一度チャンスをください」という意味になります。

You mind if I tag along? I’ve never seen a real crime scene, except on TV.

ドラマ:名探偵モンク より

和訳:俺も一緒に行っていいかな? 犯罪現場なんてテレビでしか観たことないから。

tag は主に値札やタグの意味ですが、口語で「ぴったりくっついて行く」という意味もあります。

except (for) :~以外は、~を除いては
※ 全体ではなく単一のものについて述べる場合は except for を使いますが、前置詞や接続詞の前では、全体を暗示する語句がなくても except for ではなく except を使います。

– Can’t sleep alone, huh?
– Some people use cocoa and a good book. I use beautiful women.
– She must have been crazy about you.

ドラマ:メンタリスト より

和訳:
– 一人じゃ眠れないのか?
– ココアと本で眠れる人もいるけど、俺の場合は美人(がいないと眠れない)。
– 彼女は君に夢中だったんだな。

crazy about:〜に夢中である、熱中している
作中の超プレイボーイが放ったセリフです。

– A donation is what helps to move things along.
– We’d never discourage anyone from helping us continue.
– How much is a typical donation?
– It varies.
– Ballpark it for me.

ドラマ:ホワイトカラー より

和訳:
– (ことを運ぶには)寄付金がいるってことね。
– チャリティー活動を続けるためには必要なんです。
– 寄付金の額は?
– それぞれです。
– 相場を教えてください。

It varies. は、「一概には言えない、色々だ」という意味で、様々な場面で使える便利な表現です。
ballpark は、「大体の数字、概算」という意味のスラングです。

The footprints going that way are deeper than the footprints coming this way.
Which means someone carried something heavy into your garage, but they didn’t bring it out.

ドラマ:メンタリスト より

和訳:あっちへ向かう足跡のほうが、こっちに向かってくる足跡より深い。これが意味するのは、誰かがガレージへ重い荷物を持って入り、置いて出てきたってことだ。

– It’s so hard for women my age to meet men. I’m 38.
– Oh no, you’re not.
– Excuse me?
– I was standing behind you when you were registering out front. I noticed that your credit card said “Member since 1979.” You have to be 18 to get that card. Which means that, you’re at least 42.

ドラマ:名探偵モンク より

和訳:(お見合いパーティーにて)
– この歳になると男性と出会うのが難しくて。38歳なの。
– いや、それは違うでしょ。
– 何ですって?
– あなたが受付で登録するとき、私は後ろにいたんです。その時にクレジットカードが見えて、「1979年入会」って。あのカードは18歳にならないと持てない。つまりあなたは、少なくとも42歳より上です。

You have to A to B. /BするためにはAしなければならない。」は、単語を並べ替えて様々な表現が可能です。
at least:少なくとも

Looks like he likes to book himself front-row seats, to his own sick little games.

映画:ソウ より

和訳:彼は自分の狂ったゲームを最前列で見るのが好きだったようね。

book:(席やお部屋などを)予約する

When you were brushing your teeth, do you remember if you smelled anything funny or saw any bright, flashing lights or anything at all strange?

映画:シャイニング(1980) より

和訳:歯を磨いていた時、何か変な匂いがしなかった? 眩しい光とか、変わったものを見なかった?

funny は、日本ですと「面白い」のイメージが強いかもしれませんが、「奇妙な」、「怪しい」の意味でも使われます。

You can rest assured that’s not going to happen with me.
And as far as my wife is concerned. I’m sure she’ll be absolutely
fascinated when I tell her. She’s a confirmed ghost story and horror film addict.

映画:シャイニング (1980) より

和訳:ご安心を。私にそんなことは起こりません。妻に関しても、この話をしたら絶対に喜びます。何しろ妻はおばけやホラー映画が大好きですから。

rest assured:安心する
confirmed:無類の〜好き
addict:(娯楽に対する)中毒者、熱狂的愛好家

If someone says vicious things to you, it’s the same to your brain waves
reacting or something it’s exactly the same as being hit.

映画:砂上の法廷 より

和訳 : 人は悪意のあることを言われると、脳波が殴られた時と同じ反応をするのよ。

vicious:残忍な、憎悪に満ちた、悪意のある

If that mouse vanished, you could think that the snake did it.I mean, he’s got motive.
He’s hungry, he likes to eat mice. But he’s in a separate cage. There’s no way that the snake could have done it.
It is one of the immutable laws of physics. Nothing can be in two places at the same time.

ドラマ:名探偵モンク より

和訳 : もしあのカゴのネズミが消えたら、ヘビがやったと仮定できる。ヘビには動機があるし、お腹がすいていて、ネズミが好物だからね。
だがヘビがいるのは別のカゴだ。どうやったってヘビにはできない。物理における不変の法則だよ。1つのものが2つの場所に同時に存在することはできないんだよ。

immutable laws:不変の法則

Never start a fight, always finish it.

映画:チェンジリング より

和訳 : 喧嘩は売るな。でも売られたら終わらせろ(やっつけろ)。

Anyone reading the newspaper with half a brain would see through it instantly.

映画:チェンジリング より

和訳 : 少し賢い読者なら、すぐに(記事の嘘を)見抜くでしょう。

see through:見極める、見透かす、見通す

This police department does not tolerate dissent, or contradiction, or even embarrassment.
And you are in a position to embarrass them and they do not like it. They will do anything in their power to discredit you.

映画:チェンジリング より

和訳 : 警察は異議や反論を認めず、厄介ごとは決して受け入れない。今度はあなたが警察にとって面倒だから気に入らないんですよ。
彼らはあなたを貶めるためなら何だってやるでしょう。

tolerate:黙認する、耐える、大目に見る
dissent:異議、異論
contradiction:反論、否定 / if I say without fear of contradiction 「反論を恐れずに言えば」

There were so many Rays in the neighborhood. The cool names were taken, so he got stuck with “Just Ray.”

映画:ミスティック・リバー

和訳:近所にたくさんレイ(という名前の人)がいたからだ。いいあだ名は1つも残ってなかった。だから奴は「ただのレイ」って呼ばれてたんだ。

be taken は「取られている」という意味ですが、他にも Nice guys are taken. で「いい男は人のもの」と表現することもできます。
get stuck 「詰まる、抜け出せなくなる」とありますので、レイ本人が望んでいない状況であるという皮肉が話者から伝わってきます。

Let’s say your target is a Iranian banker operating out of Beirut.
You’re watching his stuff, but you’re also watching all the people that he talks to.
His cousin who’s just some dentist living in Buffalo.
And then you’ve gotta watch all of that guy’s contacts.
And by the time you go a third hop out from the original target, you’re watching this bartender chat with her mother about Botox.
‘Cause three hops from anyone with, say, 40 contacts you’re looking at a list of 2.5 million people.

映画:スノーデン より

和訳 : 例えばベイルートで働いている、あるイラン人の銀行家がターゲットだとします。その人を監視するとともに、通話相手も監視します。
その中にはバッファローに住む歯科医の従兄弟もいれば、その通話相手もいて、全て監視します。
最初のターゲットから3人目になる頃には、バーテンダーが母親とボトックス注射の話をしています。
つまり通話相手40人を3人先までたどると、250万人を調べることになります。

Let’s say 〜:仮に〜だとすれば、例えば〜としましょう / 日本の英語教育では for exampleif が多いですが、Let’s say はネイティブの会話で頻繁に使われます。
また、日時などを提案するときに Let’s say around 7 at the station? 「駅に7時くらいでどう?」のように使えます。
stuff は、事柄や内容を特定しない場合に「こと」「もの」の意味で使われるややくだけた表現です。
Botox:シワ取り注射

Know what I’ve learned on the job? How to spot a murderer.
Say you arrest three guys for the same killing.
Put them in jail overnight. Next morning, whoever’s sleeping is your man.
If you’re guilty, you know you’re caught. You let your guard down.

映画:ユージュアル・サスペクツ より

和訳:殺人犯を見抜く方法を知ってるか? 同じ殺人の容疑者として3人を逮捕したとする。
一晩ブタ箱にぶち込んで、翌朝寝ている奴が犯人だ。犯人なら、捕まって緊張感が解けてホッとしてるんだよ。

– I’m in no mood for trouble.
– What?
– There’s an old saying. “The first customer of the day is always the most trouble.”

映画:サイコ より

和訳 :
– 揉め事は避けたいんですが。
– 何ですって?
– 古いことわざに「その日最初の客は厄介だ」っていうのがあるんですよ。

– Would you mind looking at the picture before committing yourself?
– Commit myself? You sure talk like a policeman.
– Look at the picture, please.

映画:サイコ より

和訳 :
– ちゃんと写真を見てから証言してください。
– 証言? 警察みたいな言い方をしますね。
– とにかく写真を見てください、お願いします。

commit oneself:明言する、告白する

– The reason for time is so that everything doesn’t happen at once.
– It’s been a while since you quoted Einstein.

ドラマ:ホワイトカラー より

和訳 :
– 時間は、物事が同時に起きないために存在する。
– 久しぶりにアインシュタインの引用だね。

It’s been a while since 〜:〜するのは久しぶりだ

The front is much deeper than the back? That says she’s running.
She ran until she dropped here. See the pool of blood where her face hit the snow.
Now, it gets 20 below here at night.
If you fill your lungs up with that cold air and you’re running, it’ll freeze them up.
Lungs fill up with blood, you start coughing it up.

映画:ウィンド・リバー より

和訳:(雪の足跡を見ながら)つま先の方が深いだろう? つまり彼女は走っていた。ここで倒れるまで走った。
顔から雪に突っ込んで血だまりができている。夜はマイナス20度を下回る。走りながらこんな冷たい空気を吸うと、肺が凍って血でいっぱいになり、口から溢れ出るんだ。

– I don’t have money in the budget for watching innocent people.
– You said you’d put him under surveillance. Keep your word. Give me a call, I would have been there all night. I would know where he was now. I need to know where everybody is.
– All right, point made. Point made.

映画:プリズナーズ より

和訳 :
– 無実の人間を見張る予算なんかないんだ。
– 監視するって言いましたよね。約束は守ってください。電話で言ってくれれば僕が徹夜で監視して居場所を把握できたのに。誰がどこにいるかは知っておかないと。
– 分かった、よく分かったよ。

put 〜 under surveillance:〜を監視下に置く
You made your point. で、「言いたいことは分かったよ」

– It’s fine. I wasn’t trying to snitch.
– Snitch?
– Rat you out.
– Tattletale.
– Yeah.
– Oh, don’t you worry about that. I can assure you… I don’t answer to anyone.

映画:ゲット・アウト より

和訳 :
– いいんだ、密告するつもりはなかったし。
– 密告?
– チクることだ。
– 告げ口ってことですね。
– ああ。
– ご心配には及びません。保証します。私は誰にも従いませんので。

The Crusades, the Inquisition are these events guided by a religion of peace?
No, they were guided by self-important men who think they know more than the God they claim to worship.

ドラマ:BONES – 骨は語る より

和訳:十字軍や宗教裁判は、平和を掲げる宗教によって導かれたものだったか?
いや違う。自分たちが崇拝する神よりも賢いと傲り高ぶった人間たちによるものだ。

self-important:傲慢な、お高くとまった、尊大な、もったいぶった

The Hive houses over 500 technicians, scientists and support staff. They live and work underground. Their research is of the highest importance. Its nature is classified. Our position on the map is indicated by heat signature.

映画:バイオハザード より

和訳 : ハイブでは500人の技術者、科学者、サポートスタッフがいて、地下で暮らし、地下で働いている。その研究は極めて重要で、内容は機密扱いだ。(施設内の)我々の位置は体温で表示される。

nature:本質、特質
classify:機密扱いにする

– I like your eyes.
– Well, thank you. They came with the face.

ドラマ:名探偵モンク より

和訳 :
– あなたの目、好きだわ。
– あぁ、ありがとう。顔に付いてたんです。

Not a trace. And what’s more disturbing is we don’t know how she got out of her room. It was locked from the outside, and the only window is barred. It’s as if she evaporated straight through the walls.

映画:シャッターアイランド より

和訳:痕跡がないんだ。どうやって彼女が部屋から抜け出したのか見当もつかない。外から鍵がかかっていていたし、唯一の窓には鉄格子がある。まるで壁をすり抜けたように消えてしまった。

evaporate:蒸発する、(煙のように)消える

I lost like five phones in six months, and then I learned this little trick.

映画:フライト・ゲーム より

和訳:半年の間に携帯を5台ダメにしたから、コツを掴んだのよ。

trick は「策略」や「冗談」などの他に、「秘訣」や「妙技」などの意味でも使われます。

Scroll to top