生きた英語が詰まった映画や海外ドラマのセリフ/サスペンス、スリラー編①

昨今、様々な映像作品を楽しみながら英語を学んでいらっしゃる方が多いと思いますが、自分の好きな俳優さんや面白いストーリーは、それだけでモチベーションが上がりますよね。

こちらの記事では、私自身のメモも兼ねて、私が実際に観た映画やドラマなどから、なるべくネタバレのない英語のセリフだけを引用してご紹介していきたいと思います。
作品名は全て邦題で載せていますので、ご興味のある方は是非ご覧になってみてください。

まずは サスペンス、スリラー編 から。

映画、海外ドラマの英語のセリフ集

単語の意味を一部添えておりますので、英語の勉強をなさっている方へご参考になれば幸いです。

Maybe you’re not as enigmatic and elusive as you think you are.

ドラマ:メンタリスト より

和訳:あなたは自分が思っているほどミステリアスではないと思いますよ。

enigmatic:謎めいた、得体の知れない
elusive:(性格などが)とらえ所のない

an elusive criminal で、「なかなか捕まらない犯人」と表現できます。

こんなこと言われたら、「私はミステリアスよ!」と怒るに怒れないといいますか、初めて鑑賞したときは随分とパンチの効いたセリフだと思いました。

Strange is a little out of the ordinary, but still plausible.

映画:ペイチェック より

和訳:「不思議」というのは、ちょっと変わっているけどあり得ることを言うんだ。

out of ordinary は「普通からずれている」つまり「変わっている」で、plausible は「もっともらしい」という意味になります。

I brought him his pick-me-up sir at the usual time.
But when he failed to respond I …

ドラマ:名探偵ポワロ/オリエント急行の殺人 より

和訳:いつもの時間にドリンクをお持ちしたら、返事がなかったので・・・

ポイントは pick-me-up「アルコール飲料、気つけ薬」と、fail to respond「反応しない、応じない」の2つです。
fail to respond to the notice で「通知に応じない」と表現できます。

A politician’s words so that young fellows like this self can wear suit and a tie and have a job.

映画:ショーシャンクの空に より

和訳:若造にスーツを着せネクタイをさせ仕事を与えるために、(更正とは)お上が作った言葉だよ。

レッドが仮釈放審査で更正や社会復帰の話になったときに言ったセリフです。
fellow はややくだけた表現で、日本語で言うところの「〜な奴」といった感じです。

Time spent in the company of others is very therapeutic.

映画:カッコーの巣の上で

和訳:人々と一緒に過ごす時間は、健康維持に役立つんですよ。

company には、「会社」の他に「交際、仲間、友人、人々の集まり」などの意味があります。
会社は、いわば「人々の集合体」という捉え方になりますね。

in the company of で「人々と一緒に」、therapeutic は「治療上の、健康に良い」という意味です。

Polygraph tests haven’t be proven 100 percent reliable. Therefore, inadmissible in a court of law.

映画:ジャスティス より

和訳:嘘発見器は100%の信用はできない。だから法廷では証拠として採用しない。

若かりしアル・パチーノの名演が光る映画です。

polygraph は、脈拍や心電図、呼吸などの生体現象を測定する装置のことで、polygraph test は「嘘発見器によるテスト」になります。
嘘発見器は、lie detector ともいいます。

For your information it happened in the past that people have been convicted of murder and then executed and later, years later, someone comes along and confesses to their crime.

映画:12人の怒れる男 より

和訳:参考までに話しておく。殺人で死刑にされたが、数年後、真犯人が現れた事例がある。

for your information は「ご参考までに」の意味の話し言葉ですが、場合によっては「分かってない奴だな、教えてやるよ」や、「言わせてもらうが」のようなニュアンスで使われることもあります。
come along で「人などがふと現れる」という意味になります。

ちなみにですが、個人的には5本の指に入る映画です。

Does he carry himself well?
Does he look you in the eyes or down at the floor?
Does he have good bones, which suggests good breeding?
Does he slouch or sit up?

映画:閉ざされた森 より

和訳:
(尋問されている)彼は堂々としているか? 君の目を見ているか? 下を向いているか?
骨格には育ちの良さが出ているか?姿勢は良いか?前かがみになっていないか?

breeding は「しつけ、行儀」で、ここでの suggest は「暗示する」の意味で使われています。つまり、育ちの良さが見受けられるかどうか聞いています。

Hi, you’ve reached the Martins. Leave your number and we’ll call you back.

映画:セルラー より

和訳:はい、こちらはマーティンです。電話番号を残していただければかけ直します。

留守番電話の応答メッセージです。
the Martins で「マーティン家」となります。

reach には、電話や手紙などで連絡するという意味がありますので、ここではつまり「マーティン家に繋がりましたよ」という決まり文句になります。
I called but couldn’t reach you. で、「あなたに電話したけど、繋がらなかった」と表現できます。

– I don’t know who you are. I don’t know you at all.
But I can’t believe that you would be so selfish that you wouldn’t take 10 minutes out of your day to hand your phone to a police officer. Just 10 minutes.
– Okay, 10 minutes.

映画:セルラー より

和訳 :
– あなたのことを全く知らないけれど、警察官にその携帯を渡すことに10分割いてくれないほど自己中心的な人だとは思わないわ。たったの10分よ。
– 分かった。10分だな。

selfish:自己中心的な、わがままな

Leave the phone on the floor. Concentrate. Shout out everything you see about them. Hair color, eye color, tall, short, scars. Anything you see.

映画:96時間 より

和訳:携帯を床に置け。集中しろ。彼らの特徴を全て叫べ。髪の色、瞳の色、身長、傷跡、見えたものを全てだ。

scar:(切り傷や火傷などの)傷跡

Click on the Crisis folder. You will see a list of empty rooms, give them fourth-floor, comp them for tonight and tomorrow.

映画:パニックフライト より

和訳:緊急時用フォルダをクリックして。空室リストがあるでしょ、4階のお部屋を今夜と明日(お客様に)無料で用意して。

comp は「無料サービス、無料招待券、優待券」などの意味です。

I’ve always believed the best place to hide something is in plain sight.

ドラマ:ホワイトカラー より

和訳:僕はいつも、「何かを隠すのに最適なのは見えるところ」だと思ってるよ。

plain は日本でも馴染みのある単語の「プレーン」ですね。「ありのままの、単純な」という意味です。

You mean unless I’m complaining, you’re not going to pay me?

ドラマ:名探偵モンク より

和訳:嫌々やったこと以外にはお給料を払ってくれないってこと?

unless は「~しない限り」という意味ですが、「~という例外がなければ」のように、あとに続くのは起こる確率が比較的低いニュアンスがあります。

Catch a big wind, so we can see our flag.

映画:チャイルド44 森に消えた子供たち

和訳:大きくはためかせろ、旗が見えるように。

(旗がはためくように)大きく風をとらえろ、といったニュアンスです。

He teased out of me things I didn’t know existed. A lightness, a humor, an ease. But I made him smarter. Sharper. I inspired him to rise to my level. I forged the man of my dreams.

映画:ゴーン・ガール より

和訳:彼は私でも知らなかった私を引き出した。明るさ、ユーモア、寛大さを。でも私は彼を教育して賢くし、生気を与え、私のレベルまで引き上げた。理想の男に育て上げた。

tease out には「(羊毛や髪などを)ほぐす、解く」という意味で、ここでは「徐々に引き出す」というニュアンスで使われています。
forge:鍛造する、作り出す、偽造する

Passed his poly with flying colors, plus it seemed to me like he really loved her.

映画:ミスティック・リバー より

和訳:(彼は)嘘発見器を余裕でパスしたし、それに彼女をとても愛していたようだった。

polypolygraph の略で、嘘発見器のことです。
with flying colors は「ものの見事に、やすやすと」という意味ですが、ここでの colors は色ではなく「旗」のことで、揚々と旗を翻して凱旋する船の様子が由来だそうです。

Those who have the ability to take action have the responsibility to take action.

映画:ナショナル・トレジャー より

和訳:間違いを正す力を持つ者は、行動を起こす責任がある。

直訳すると、「行動を起こす能力を持つ者は、行動を起こす責任がある」です。映画では、これから悪事を働く人間を止める意味合いの場面でしたので、日本語字幕では「間違いを正す力を持つ者は、その力を使う責任がある」と分かりやすく訳されていました。

The ground’s frozen solid. It’s gonna take weeks to excavate the entire property.

映画:プリズナーズ より

和訳:地面が凍結しています。この敷地一帯を全部掘り返すには数週間かかりますよ。

excavate:掘り起こす、掘り出す

– How do you do go about writing a detective story?
– You forget detection and concentrate on crime. Crime’s the thing. You imagine you’re gonna steal something or murder somebody.
I usually put myself in the criminal’s shoes and I keep asking myself.

映画:ダイヤルMを廻せ より

和訳:
– (推理作家に対して)推理小説ってどうやって書くんですか?
– 犯罪そのものに集中して構図を考えます。窃盗なり殺人なりをイメージするんです。犯人になったつもりで、自分ならどうするかを考えるんです。

forget detection とありますので、捜査などの観点は一旦横において(忘れて)、犯罪者のつもりになってみる、といったところでしょうか。
put oneself in A’s shoes は「Aの立場に立つ」という意味になります。
Try to put yourself in my shoes! で「俺の立場にもなってくれよ」のように表現します。

I’m not crossing anybody off my list.

映画:プリズナーズ より

和訳:誰も容疑者リストから外してはいません。

捜査官のセリフです。cross off はリストの項目で終わったものや不要なものに線を引いて削除する動作がもとになっており、つまり「リストから外す」という意味で使われます。

Calais is three days away. It’s a long trip.

ドラマ:名探偵ポワロ/オリエント急行の殺人 より

和訳:カレー(フランス北部の港湾都市)までは3日もかかるからね。長旅だよ。

場所を主語にして、three days away 「3日も先だ」つまり「3日かかる」と表現しています。

「●日かかる」は take を使い、It takes 3 days to go Calais. と言うこともできます。

He just eliminated the financial incentive to lie.

ドラマ:ライ・トゥ・ミー より

和訳:彼はお金目当ての嘘つきをふるいにかけただけです。

eliminate は「追い出す、無視をする」、そして incentive インセンティブは日本でも馴染みのある単語で、「報奨金」の意味です。
報奨金欲しさに嘘をついた人たちを追い出した、つまりふるいにかけた場面のセリフです。

Nothing fazed her, you know? She was so optimistic.
“Always look forward.” That’s what she’d say.

映画:パニックフライト より

和訳:彼女は怖いもの知らずだったのよ。とても楽観的で。”いつでも前向きに” ってよく言ってたわ。

faze は「驚かす、ひるませる」ですが、Nothing fazed her. 「何も彼女をひるませることはできなかった」つまり「彼女は何事にも動じなかった」という意味になります。

There is a slow-acting poison in your veins. The antidote is inside the safe.
The combination to the safe is written on the wall. Hurry up and program it in.

映画:ソウ より

和訳:君には遅効性の毒が打ってある。解毒剤は金庫の中だ。金庫の番号は壁に書かれている。急いで取りかかれ。

antidote:解毒剤、解決方法

Can I tell you something? I am sick tired of you talking like this.
All these chess metaphors. Two women are dead. They’re not chess pieces.
They’re human beings. I think they deserve better.

ドラマ:名探偵モンク より

和訳:いいですか、あなたとこういう風に話すのはもううんざりなんですよ。何でもチェスになぞらえるなんて。2人の女性が亡くなっているんです。
彼女たちはチェスの駒じゃありません、人間なんですよ。もっと尊重するべきです。

deserve は「~を受けるにふさわしい、値する」という意味で、その前に「彼女たちは人間だ」とありますので、チェスの駒に例えるなんて不謹慎だ、人として扱うべきだ、と言っています。

I have here some documents. And on these documents, there are areas and there are dates in these columns. You see?
I need you to find me the controller who has visited these areas in this column, in or on or around these dates here in this column.

映画:チャイルド 44 森に消えた子供たち より

和訳:ここに書類がある。地域と日付が表になっている。分かるか?
この表と、(お前のところで働いている)人間の出張記録の日付と地域が一致する奴がいるか調べてくれ。

in or on or around the dates で、表の日付周辺を広く指定しています。

Why are you so dead set against that kid?

映画:ミスティック・リバー より

和訳:何であの子をそんなに目の敵にするんだ?

dead set against は、激しく反発する、断固反対するという意味になります。

– Just sign on the last page, right on the bottom, my dear.
– But I haven’t even read it yet.
– There’s no need, there’s no need. It’s all quite straightforward. Checked and double-checked by me.
– But I always read everything through before I sign.

映画:ナイル殺人事件 より

和訳:
– 書類の下にサインするだけですよ、さあどうぞ。
– でもまだ読んでいないわ。
– 必要ありませんよ。私がくまなくチェックしましたから。
– でもサインをする書類は全て読むことにしているの。

straightforward は、「単純な、率直な」の他に、「徹底的な」という意味もあります。

Dim lights, soft music, a maze of passages that lead you back to the pens, or, in this case, the slots.
There’s no clocks or windows anywhere so there’s no passage of time.
Low-priced alcohol is poured down you by attractive young women.
Oxygen is pumped into the place to make you stay awake.

ドラマ:メンタリスト より

和訳:(ラスベガスのカジノにて)
薄暗いライトに優しい音楽、お客は入り組んだ通路を通って檻に誘われる、この場合はスロットだ。
時計も窓もないから時間の感覚がなくなる。魅力的な女性たちが安い酒をどんどん飲ませ、眠気がこないように絶えず酸素を送り込む。

passage of time は「時間の流れ」、pump into で「詰め込む、送り込む」の意味になります。

You land close to eight whales in one day.

ドラマ:ホワイトカラー より

和訳:君は1日で大口のお客をほぼ8人獲得した。

land は、「得る、手に入れる、(魚を)釣り上げる」と言う意味があります。
whale は「クジラ」のほかに「上客、大口のお客」というスラングでもあります。

つまり「大口のお客を8人釣り上げた、獲得した」といったニュアンスになります。

– He wants to meet you.
– Who?
– The man behind the curtain.

ドラマ:ホワイトカラー より

和訳:
– (君を)彼に紹介するよ。
– 誰?
– 黒幕だ。

behind the curtain には「秘密裏に、こっそりと」の意味があり、秘密裏の男 つまり 「黒幕、影の大物」といったニュアンスになります。

Scroll to top