生きた英語が詰まった映画やドラマのセリフ/コメディ編

サスペンス編に続き、私の独断と偏見によりセレクトいたしましたコメディ映画の英語のセリフを、
出来るだけネタバレのないようにご紹介していきたいと思います。

作品名は全て邦題で載せていますので、ご興味のある方はご覧になってみてください。

コメディ映画の英語のセリフ集

単語の意味を一部添えておりますので、英語の勉強をなさっている方へご参考になれば幸いです。

Once I get up on-stage, start doing my thing, people worship me. Because I’m sexy and chubby, man.

映画:スクール・オブ・ロック より

和訳:俺がひとたびステージに立ってライブを始めたら、人々は俺を神と崇めるんだ。俺はセクシーなポッチャリなんだよ。

worship : 崇拝、礼拝、賛美

本編での「Because I’m sexy !」の言い方は必見です(笑)

Richard Gere’s a real hero of mine.
Sting would be another person who’s a hero.
The music that he’s created over the years, I don’t really listen to it,
but the fact that he’s making it, I respect that.

映画:ズーランダー より

和訳:リチャード・ギアは俺のヒーローだ。あともう一人はスティングかな。今まで彼の曲は聴いたことないけど、曲を作ってるんだから尊敬できるよね。

・・・曲を作っている人は世の中にたくさんいるんですが。

You stopped a throwing star in mid-air with a look.

映画:ズーランダー2 より

和訳:君はキメ顔を使って手裏剣を空中で止めたじゃないか。

手裏剣が飛ぶのをためらうほどのイケメンだそうです。

He was said to be so beautiful, with a look so powerful that even the pools of water he gazed upon could not reflect his beauty back to him.

映画:ズーランダー2 より

和訳:彼は並外れて美しく、キメ顔はとてもパワフルで、彼が見つめた池がその美しさを水に映せなかったほどだ。

– So Dr. Neuman, you’re saying that everybody wears a mask?
– That’s correct, Wendy. We all wear masks, metaphorically speaking.
We suppress the id, our darkest desires and adopt a more socially acceptable image.

映画:マスク より

和訳 : (テレビ番組で)
– ノイマン博士、つまり我々は仮面を付けていると?
– その通りです、ウェンディさん。比喩的に言えば我々は皆仮面を付けています。より社会に適合するために、奥に潜む欲望を抑えているわけです。

metaphorically speaking : 例えて言うなら
suppress : 抑制する

Troubled childhood?
If you call being a nine-year-old kid with a 35-year-old girlfriend troubled.

映画:俺たちフィギュアスケーター より

和訳 : (インタビューで)
俺が子供の頃不良だったかって? 9歳のときに35歳の女がいたのを不良と言うならな。

This may be solid gold but to us it’s lighter than air because dreams never weigh you down.

映画:俺たちフィギュアスケーター より

和訳 : これ(メダル)は純金ですが、空気よりも軽く感じるわ。夢に重さはありませんから。

直訳すると、「夢があなたを圧迫することはない」つまり「夢に重さはない」というニュアンスです。

Look at me. I’ve spent my entire life sticking up for you and all you ever do is fuck things up and make me look stupid.
I’m not gonna let you do it any more. Not today!

映画:ショーン・オブ・ザ・デッド より

和訳 : 俺を見ろ。俺は今までずっとお前を庇ってやったのに、お前はずっとクズのままで俺に恥をかかせやがって。もう許さないぞ、今日だけは許さない!

stick up for 人 : 守る、庇う、支持する

You’re dead, Carl. You say no to life, and therefore you’re not living.
You make up excuses to the people around you and to yourself.
You’re stuck in the same dead-end job. You have been for years.
You don’t have a girlfriend. You don’t have anything close to a girlfriend.

映画:イエスマン より

和訳 : 君は死んでいる、カール。君は人生にノーと言った。だから生きていない。
自分と周りの人間に言い訳ばかりで、夢も希望もない仕事から抜け出すことができない。もう何年もだ。
恋人もいない。親密になれるような相手もいない。

Some of the happiest people in the world go home smelling to high heaven at the end of the day.

映画:ブルース・オールマイティ より

和訳 : 1日の終わりに帰る家が天国だと知る者は幸せだ。

This is special. You guys being all nerdy and shit and meeting me. That is fate. Who cares if you pissed your pants, man? When l first got here, first time l saw a human, l puked.

映画:宇宙人ポール より

和訳 : これは特別なんだ。マニア(ここではSF)の君たちが俺に出会った。これは運命だ。君がおもらししたことを誰が気にする? 俺が初めてここに来て人間を見た時、吐いたぜ。

nerd : 変わり者、オタク、マニア
nerdy は形容詞形

– Who’s this guy? Do I say hello?
– Never mind. Just blow past them.

映画:ディック&ジェーン より

和訳 :
– あの人は誰? 挨拶したほうがいい?
– 気にするな。通りすぎればいい。

It all started with my Uncle Derek. He was a Sergeant in the Met.
He bought me a police pedal car when I was five. I rode round in it every second I was awake.
Arresting kids twice my size for littering and spitting. I got beaten up a lot when I was young but it didn’t stop me. I wanted to be like Uncle Derek.

映画:ホット・ファズ より

和訳 : 全てはデレクおじさんから始まった。警視庁の刑事だった。俺が5歳の時にパトカーを買ってくれて、1日中乗り回してたよ。
自分より倍も大きい奴が散らかしたりツバを吐いたら、逮捕して遊んだ。殴られもしたけど、俺はやめなかった。おじさんのようになりたかったんだ。

Sergeant : 巡査部長、刑事
police pedal car は、子供が乗れるサイズの三輪車のようなパトカー

After we take the mug shots, we bring them down here… where they wait to be interviewed by the arresting officers.
Trust me, kids, you do not wanna be sitting on these benches. We call this place Loserville.

映画:ハングオーバー! より

和訳 : (子供たちの課外授業にて)
写真撮影が終わったら、容疑者たちはここに座って取り調べの警察官が来るまで待つ。君たちはこのベンチに座ることがないようにね。我々は「負け組のベンチ」と呼んでる。

mug shot : 警察による犯人の顔写真
ville は 名詞や形容詞の後ろにつけて、「〜な場所、〜らしい場所」のようにその意味を強調します。ここでは Loser 「負け組、負け犬」らしいベンチだと言っています。

– Instead of drinking, why don’t you do something about it !
– Sometimes the cure is a clean conscience !
– That is good.
– Thanks, I just thought of it.

映画:ディック&ジェーン より

和訳 : (お酒に溺れてしまった人に対してハーパー夫妻が言ったセリフ)
– お酒に逃げてないで、何とかすればいいでしょ!
– 後ろめたいことを取り除けば解決するんだぞ!
– いいこと言うわね。
– 有難う。口をついて出たんだ。

– The Grand Cayman Bank. What is this place?
– It’s where rich people go to evade taxes.

映画:ディック&ジェーン より

和訳 :
– グランド・ケイマン? そんな銀行あった?
– お金持ち達が税金逃れに使う銀行だ。

evade : (責任や義務などを)逃れる、かいくぐる

The doctor thought it would be therapeutic if he sort of expressed his emotions in an artistic way.

映画:ミート・ザ・ペアレンツ より

和訳 : お医者様に言われたの。詩を書くことは自分の感情を芸術的に表現するから、身体にとてもいいいんですって。

therapeutic : 治癒力のある、心が落ち着く

What’s your most expensive bottle of champagne?
– Mumm’s. It’s on sale for $13.95.
– Really? That’s it? You don’t have, like, a nice, like, $80 or $100 bottle of something?
– You can get a whole bunch of Mumm’s.

映画:ミート・ザ・ペアレンツ より

和訳
– このお店で一番高いシャンパンは何かな?
– マムズですね。セールだから 13ドル95セントですよ。
– ほんと? そんなもんなの? もっとこう、良いもの、80ドルとか100ドルのって無いの?
– マムズを大量に買うのはどうですか。

a bunch of 〜 : 多数の、大量の

Scroll to top