英語で説明する【和食の定番のおかず】

ご飯・お味噌汁・小鉢編 に続き、肉じゃがや筑前煮などの煮物から、唐揚げ、とんかつなどの揚げ物まで、和食の定番のおかずを英語で説明する表現をご紹介していきます。

ご興味のある方は、天ぷらと天丼 編温かい鍋物 編 も是非ご覧ください。

目次

煮物

「おふくろの味」の代名詞といっても過言ではない肉じゃがをはじめ、定番のおかずを英語で簡単に説明する表現です。

ちなみに「おふくろの味」は、

  • mom’s home cooking
  • taste of mom’s home cooking
  • mother’s cooki
  • my mother’s taste

などと言うことができます。

肉じゃが:Nikujaga

braised beef and potatoes(牛肉とじゃがいもの煮込み)

meat and potato stew with salty-sweet soy sauce-based soup
(お肉とジャガイモの甘辛いお醤油ベースの煮込み料理)

beef and potatoes simmered in sweet soy broth
(牛肉とジャガイモを甘いお醤油ベースのスープでコトコト煮込んだ料理)

Japanese stew with beef and potato
(牛肉とじゃがいもの日本の煮込み料理)

Japanese dish of meat and potatoes cooked in soy sauce, sake, and sugar
(お醤油、お酒、お砂糖で味付けしたお肉とじゃがいもの煮込み料理)

Japanese stew of meat, potatoes and onion in sweet soy based broth
(お肉、じゃがいも、玉ねぎを甘いお醤油だしで味付けした日本の煮込み料理)

meat and potato stew in a mildly sweet sauce flavored with soy sauce, mirin (sweet rice wine) and sugar
(お醤油、みりん、お砂糖でマイルドな甘さに味付けしたお肉とじゃがいもの煮込み)

きんぴらごぼう:Kimpira gobou

braised burdock (root vegetable) and carrot in sweetened soy sauce
(甘くお醤油で味付けしたごぼうと人参の炒め煮)

burdock (root vegetable) and carrot cooked in soy sauce and sugar
(ごぼうと人参をお醤油とお砂糖で調理したもの)

Point・braise とは炒めた具材を蒸し煮にすることで、stew よりも水分が少ないイメージです。
・ごぼうは burdock ですが、海外では馴染みがないので root vegetable(根菜)のほうが伝わりやすいでしょう。

筑前煮:Chikuzen-style stew

Chikuzen-style stew of chopped chicken, burdock (root vegetable), bamboo shoot, lotus root, carrot, shiitake mushroom, konjac, etc., are stir-fried and simmered in a sweet soy-based broth.
(「筑前煮」は、ぶつ切りの鶏肉、ごぼう、たけのこ、レンコン、人参、しいたけ、こんにゃくなどを炒めてから甘いお醤油だしのスープで煮込んだものです。)

かぼちゃの煮物

かぼちゃの煮物は、以下のような言い方が一般的です。

  • simmered pumpkin
  • braised pumpkin
  • stewed Kabocha Squash

The pumpkin is cooked with the rind on as it is very nutritions.
(かぼちゃは栄養豊富なので、ごと調理されます。)

ひじきの煮物

Simmered Hijiki Seaweed and Vegetables
(ひじきと野菜の煮物)

Dried hijiki seaweed, reconstituted in water, is stir-fried with thinly-sliced carrot and abura-age (thin fried tofu), and then simmered in broth with sugar, mirin, and soy sause until the liquid is almost gone.
(乾燥ひじきをお水で戻し、薄切りにした人参や油揚げと一緒に炒めてから、お砂糖、みりん、お醤油を加えただし汁で汁気がなくなるまで煮詰めます。)

切り干し大根の煮物 / Simmered Kiriboshi-daikon

Kiriboshi-daikon is dried daikon radish strips.
(「切り干し大根」とは、細く切った大根を乾燥させたものです。)

Simmered Kiriboshi-daikon, a dish of dried daikon strips cooked to perfection with thinly sliced carrot and abura-age (thin fried tofu), in a soy-based dashi broth.
(「切り干し大根の煮物」とは、乾燥させた細切りの大根、人参、油揚げをお醤油ベースの出汁で煮詰めたものです。)

鯖の味噌煮

miso-simmered mackerel
(お味噌でコトコト煮た鯖)

simmered mackerel with miso and sugar
(お味噌とお砂糖でコトコト煮込んだ鯖)

mackerel cooked in miso based sauce
(お味噌をベースにしたソースで煮込んだ鯖)

鯖は mackerel といいます。

豚の角煮

  • Buta-no-Kakuni
  • braised pork belly
  • braised cubed pork
  • stewed diced pork
  • Nagasaki-style braised pork

pork cut into cubes and simmered/cooked with soy sauce and sugar
(角切りにした豚肉をお醤油とお砂糖で煮込んだもの)

ぶり大根

  • simmered yellowtail and daikon radish
  • simmered yellowtail and giant white radish in a sweet soy-based broth
    (ぶりと大根を甘いお醤油ベースの出汁で煮込んだもの)

Sake and ginger are mostly used to mask the fishy smell.
たいてい、お魚の生臭さを消すためにお酒や生姜などが使われます。)

ぶりは「yellowtail」、大根は「daikon radish」または「giant white radish」です。

焼き物

焼き魚

  • grilled fish
  • broiled fish
  • grilled salmon(焼き鮭)

うなぎの蒲焼き

  • Unagi-no-Kabayaki
  • grilled unagi
  • teriyaki eel
  • glaze-grilled eel

「照り焼き」は英語化しているのでイメージされやすいです。

“Kabayaki” is a broiled eel with sweetened soy sauce.
(「蒲焼き」とは甘辛いお醤油で焼いたうなぎのことです。)

eel fillets grilled kabayaki-style
(蒲焼きスタイルで焼いたうなぎ)

broiled/grilled eel with a sauce flavored with soy sauce, mirin (sweet rice wine) and sugar
(お醤油、みりん、お砂糖で味付けして焼いた鰻)

Point・glaze-grilled:「光沢を出す、つやを出す」という意味の glaze をハイフンでつなげて「お肉に照りをつけて焼いた」を表現しています。
・broil:焼き網やオーブンなどでじりじりと焼くという意味です。
・braise:お肉やお野菜などをとろ火でじっくり煮るときに使われます。

※「うな丼」は 丼もの編 をご覧ください。

生姜焼き

  • Shogayaki
  • ginger-sautéed pork(生姜でソテーした豚肉)

stir-fry pork with ginger and soy sauce
(生姜とお醤油で炒めた豚肉)

pork cooked with ginger, soy sauce, and sugar
(豚の薄切り肉を生姜、お醤油、お砂糖で調理したもの)

ハンバーグ

ハンバーグは、Salisbury steak または Hamburg Steak と言います。

アメリカ発祥の Salisbury steak は日本のハンバーグに見た目は似ていますが、材料がやや異なっています。

揚げ物

唐揚げ

  • Karaage
  • Japanese fried chicken

唐揚げは、皆さんご存知のように「フライドチキン」でそのまま通じます。

とんかつ

  • Tonkatsu
  • Japanese pork cutlet
  • deep-fried breaded pork fillet
    (豚のフィレにパン粉をつけて油で揚げたもの)
Point・bread はパン粉をつけることを意味します。
・cutlet は、スライスしたお肉を揚げたものです。オーストリアの郷土料理にも、とんかつとそっくりな「Wiener Schnitzel」という、薄切りにした豚肉のカツレツがあります。

コロッケ

西洋料理の Croquette(クロケット)が明治初期の文明開化の時代に伝来し、日本風にアレンジされました。

  • Japanese style croquettes

Croquette はフランス語なので、英語圏の方には簡単に調理方法を説明すると良いでしょう。

deep-fried mashed potatoes covered with bread crumbs
(マッシュポテトにパン粉をつけて油で揚げたもの)

a fried bread-crumbed ball containing mashed potatoes, minced meat, and vegetables
(マッシュポテト、ひき肉、野菜を丸めてパン粉をつけて揚げたもの)

a mashed potato ball containing minced meat or vegetables in breadcrumbs and fried
(マッシュポテトにひき肉やを野菜を混ぜてボール状にし、パン粉につけて油で揚げたもの)

Scroll to top